Appendix B – Transcript of ‘Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring’ (2001)

 

 

 

Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring (2001)

 

 

 

DVD 1

 

 

CHAPTER 1/01

 

 

 

 

 

Galadriel (VO)

I amar prestar aen

I amar prestar aen

 

The world is changed.

Die Welt ist im Wandel.

 

han mathon ne nen

han mathon ne nen

 

I feel it in the water.

Ich spüre es im Wasser.

 

han mathon ne chae

han mathon ne chae

 

I feel it in the earth.

Ich spüre es in der Erde.

 

a han noston ned ‘wilith

a han noston ned 'wilith

 

I smell it in the air.

Ich rieche es in der Luft.

 

Much, that once was is lost. For none now live who remember it. It began with the forging of the Great Rings. Three were given to the Elves: Immortal, wisest and fairest of all beings. Seven to the Dwarflords: Great miners and craftsmen of the mountain halls. And nine, nine rings were gifted to the race of Men, who above all else desire power. For within these rings was bound the strength and will to govern each race. But they were all of them deceived. For another ring was made. In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom, the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring to control all others. And into this Ring he poured his cruelty, his malice and his will to dominate all life. One Ring to rule them all. One by one the free lands of Middle-earth fell to the power of the Ring. But there were some who resisted. A last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor. And on the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth.

Vieles, was einst war, ist verloren, da niemand mehr lebt, der sich erinnert. Es begann mit dem Schmieden der Großen Ringe. Drei wurden den Elben gegeben, unsterblich, und die weisesten und reinsten aller Wesen. Sieben den Zwergenherrschern, großen Bergleuten und geschickten Handwerkern in ihren Hallen aus Stein. Und neun, neun Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vor allem anderen nach Macht streben, denn diese Ringe bargen die Stärke und den Willen, jedes Volk zu leiten. Doch sie wurden alle betrogen. Denn noch ein Ring wurde gefertigt. Im Lande Mordor, im Feuer des Schicksalsberges, schmiedete der Dunkle Herrscher Sauron heimlich einen Meisterring, um alle anderen zu beherrschen. In diesen Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu unterdrücken. Ein Ring, sie zu knechten. Der Reihe nach gerieten die freien Länder Mittelerdes unter die Herrschaft des Ringes. Doch einige leisteten Widerstand. Ein letztes Bündnis von Elben und Menschen zog in die Schlacht gegen Mordor du kämpfte an den Hängen des Schicksalsberges um die Freiheit Mittelerdes.

Elrond

Tangado haid! Leithio i philinn!

Tangado haid! Leithio i philinn!

No subtitle

Hold positions! Fire the arrows!

Haltet die Stellungen! Pfeile abfeuern!

Galadriel (VO)

Victory was near. But the power of the Ring could not be undone. It was in this moment, when all hope had faded, that Isildur, son of the king, took up his father's sword. Sauron, the enemy of the Free Peoples of Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur who had this one chance to destroy evil forever. But the hearts of Men are easily corrupted. And the Ring of Power has a will of its own. It betrayed Isildur to his death. And some things that should not have been forgotten were lost. History became legend, legend became myth. And for two and a half thousand years the Ring passed out of all knowledge. Until, when chance came, it ensnared a new bearer.

Der Sieg war nah, doch die Macht des Ringes konnte nicht gebrochen werden. Und es geschah in jenem Moment, als es keine Hoffnung mehr gab, dass Isildur, des Königs Sohn, seines Vaters Schwert ergriff. Sauron, der Feind der Freien Völker Mittelerdes, war besiegt. Der Ring ging an Isildur, der nun die Gelegenheit hatte, das Böse für immer zu vernichten. Doch die Herzen der Menschen sind leicht zu verführen. Und der Ring der Macht hat seinen eigenen Willen. Er verriet Isildur und brachte ihm den Tod. Und was nicht in Vergessenheit hätte geraten dürfen, ging verloren. Geschichte wurde Legende. Legende wurde Mythos. Und zweieinhalbtausend Jahre lang geriet der Ring in Vergessenheit. Bis er sich eines Tages einen neuen Träger suchte.

Gollum

My precious.

Mein Schatz.

Galadriel (VO)

The Ring came to the creature Gollum, who took it deep into the tunnels of the Misty Mountains. And there it consumed him

Der Ring geriet dem Geschöpf Gollum in die Hände, der ihn tief hinein in das Nebelgebirges trug und dort verfiel er dem Ring.

Gollum

It came to me. My own. My love. My own. My precious.

Er ist zu mir gekommen. Mein Eigen. Mein Liebstes. Mein Eigen. Mein Schatz.

Galadriel (VO)

The Ring brought to Gollum unnatural long life. For 500 years it poisoned his mind. And in the gloom of Gollum’s cave it waited. Darkness crept back into the forests of the world. Rumour grew of a shadow in the East, whispers of a nameless fear. And the Ring of Power perceived: it’s time had now come. It abandoned Gollum. But something happened then, the Ring did not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable.

Der Ring verlieh Gollum ein unnatürlich langes Leben. 500 Jahre vergiftete er dessen Verstand. Und in der Finsternis von Gollums Höhle wartete er. Dunkelheit legte sich über den Wald der Welt. Gerüchte wurden laut über einen Schatten im Osten. Ein namenloses Grauen ging um. Und der Ring der Macht spürte, dass seine Zeit gekommen war. Er verließ Gollum. Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht beabsichtigt hatte. Er wurde von dem unwahrscheinlichsten Geschöpf gefunden.

Bilbo

What's this?

Was ist das?

Galadriel (VO)

A Hobbit. Bilbo Baggins of the Shire.

Von einem Hobbit. Bilbo Beutlin aus dem Auenland.

Bilbo

A ring.

Ein Ring.

Gollum

Lost! My precious is lost!

Verschwunden! Mein Schatz ist verschwunden!

Galadriel (VO)

For the time will soon come, when Hobbits will shape the fortunes of all.

Und bald kommt wird eine Zeit kommen, da die Hobbits das Schicksal aller bestimmen werden.

 

 

 

CHAPTER 1/02

 

 

(at Bag End)

 

 

 

 

 

Bilbo

The 22nd day of September in the year 1400, by Shirereckoning. Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, the Shire, Middle-earth. The Third Age of this world. There and Back Again: A Hobbit's Tale. By Bilbo Baggins. Now, where to begin? Ah, yes, “Concerning Hobbits.” Hobbits have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many hundreds of years, quite content to ignore and be ignored by the world of the Big Folk. Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond count, Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as great warriors, nor counted among the very wise. Frodo! Someone at the door! In fact, it has been remarked by some, that Hobbits' only real passion is for food. A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest in the brewing of ales, and the smoking of pipe weed. But where our hearts truly lie is in peace and quiet and good, tilled earth. For all Hobbits share a love of things that grow. And, yes, no doubt to others, our ways seem quaint. But today of all days, it is brought home to me: It is no bad thing to celebrate a simple life. Frodo, the door! Sticklebacks! Where is that boy? Frodo!

Am 22. Tage des Septembers im Jahre 1400, nach Auenland-Zeitrechnung. Beutelsend, Beutelhaldenweg, Hobbingen, Westviertel, Auenland, Mittelerde. Das 3. Zeitalter dieser Welt. „Hin und wieder zurück: Die Geschichte eines Hobbits. Von Bilbo Beutlin.“ Tja, wo fange ich an? Ah, ja, „Über Hobbits.“ Die Hobbits bewohnen und bewirtschaften die vier Viertel des Auenlandes seit vielen Jahrhunderten. Durchaus zufrieden damit, die Welt des großen Volks zu meiden und von ihr gemieden zu werden. Und da es in Mittelerde von unzähligen seltsamen Geschöpfen wimmelt, erscheinen die Hobbits wohl sehr wenig wichtig, denn sie sind weder als große Krieger bekannt, noch zählen sie zu den besonders Weisen. Ha ha ha. Frodo! Da ist jemand an der Tür. Übrigens, einige sind der Meinung, dass die einzige Leidenschaft der Hobbits dem Essen gilt. Eine ziemlich ungerechte Bemerkung, da wir ebenfalls ein großes Interesse für das Bierbrauen entwickelt haben und gerne Pfeifenkraut rauchen. Doch was uns wirklich am Herzen liegt, ist Frieden und Stille und ein gut bestellter Boden. Denn nichts lieben Hobbits mehr, als Dinge, die wachsen. Natürlich mag einigen unsere Lebensweise verschroben vorkommen, aber gerade am heutigen Tag wird mir bewusst: Es ist nicht das schlechteste, sich am einfachen Leben zu erfreuen. Frodo, die Tür! Herrjemine, wo steckt der Junge? Frodo!

 

 

 

CHAPTER 1/03

 

 

(near Hobbiton)

 

 

 

 

 

Gandalf

Down from the door where it began.

...weg von der Tür, wo sie begann,

 

And I must follow if I can

ich folge ihr, so gut ich kann.

 

The road goes ever on and on

Die Straße gleitet fort und fort,

 

Down from the door where it began

weg von der Tür, wo sie begann,

 

Now far ahead the road has gone

weit über Land, von Ort zu Ort.

 

And I must follow if I can

Ich folge ihr, so gut ich kann.

Frodo

You're late.

Du kommst recht spät.

Gandalf

A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives precisely when he means to.

Ein Zauberer kommt nie zu spät, Frodo Beutlin. Ebenso wenig zu früh. Er trifft genau dann ein, wenn er es beabsichtigt.

Frodo

It's wonderful to see you, Gandalf!

Was für eine Freude, dich zu sehen, Gandalf!

Gandalf

You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo’s birthday? So how is the old rascal? I hear it’s going to be a party of special magnificence.

Ich hätte doch niemals Onkel Bilbos Geburtstag vergessen? Und wie geht's dem alten Tunichtgut? Wie ich höre, soll es eine ganz besonders prächtige Feier werden.

Frodo

You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar.

Du kennst Bilbo doch. Hier sind schon alle gewaltig aus dem Häuschen.

Gandalf

Well, that should please him.

Genau nach seinem Geschmack.

Frodo

Half the Shire's been invited. And the rest of them are turning up anyway.

Er hat das halbe Auenland eingeladen. Und der Rest kommt sowieso.

Bilbo (VO)

And so life in the Shire goes on, very much as it has this past Age, full of its own comings and goings, with change coming slowly. If it comes at all. For things are made to endure in the Shire, passing from one generation to the next. There's always been a Baggins living here under the Hill in Bag End, and there always will be.

Und so geht das Leben im Auenland weiter, ziemlich genauso wie im vergangenen Zeitalter. Es herrscht das übliche Kommen und Gehen. Die Veränderungen finden nur langsam statt, wenn überhaupt. Denn im Auenland schätzt man Dinge, die von Dauer sind. Sie werden von einer Generation an die nächste weitergereicht. Schon immer hat ein Beutlin hier unter dem Berg gelebt, in Beutelsend. Und so wird es auch bleiben.

Frodo

To tell you the truth, Bilbo’s been a bit odd, lately. I mean, more than usual. He's taken to locking himself in his study. He spends hours poring over old maps when he thinks I'm not looking.

Um die Wahrheit zu sagen, Bilbo ist seltsam in letzter Zeit. Ich meine, seltsamer als gewöhnlich. Er schließt sich neuerdings in sein Arbeitszimmer ein. Stundenlang brütet er über alten Landkarten, wenn er glaubt, dass ich nicht hinsehe.

 

 

 

(in Bag End)

 

 

 

 

 

Bilbo

Where’s it gone?

Wo ist er hin?

 

 

 

(outside)

 

 

 

 

 

Frodo

He's up to something. All right, then. Keep your secrets.

Irgendwas hat er vor. Na schön. Behalte deine Geheimnisse für dich.

Gandalf

What?

Was?

Frodo

But I know you have something to do with it.

Aber ich weiß, dass du was damit zu tun hast.

Gandalf

Good gracious me.

So, so.

Frodo

Before you came along, we Bagginses were very well thought of.

Bevor du aufgetaucht bist, waren wir Beutlins angesehene Leute.

Gandalf

Indeed.

Allerdings.

Frodo

Never had any adventures or did anything unexpected.

Wir waren in keine Abenteuer verstrickt und taten nichts Unvorhergesehenes.

Gandalf

If you’re referring to the incident with the dragon I was barely involved. All I did was give your uncle a little nudge out of the door.

Falls das eine Anspielung an den Vorfall mit dem Drachen sein soll, daran war ich kaum beteiligt. Ich habe deinem Onkel lediglich einen kleinen Schubs zur Tür hinaus gegeben.

Frodo

Whatever you did, you've been officially labelled a disturber of the peace.

Egal, was du getan hast, du bist jetzt offiziell als Störer des Friedens bezeichnet worden.

Gandalf

Oh, really?

Ist das so?

Children

Gandalf! Gandalf! Fireworks, Gandalf! Gandalf! Fireworks, Gandalf!

Gandalf! Gandalf! Gandalf! Ein Feuerwerk, Gandalf! Gandalf! Ein Feuerwerk! Gandalf! Gandalf?

Frodo

Gandalf, I’m glad you’re back.

Gandalf, ich freue mich, dass du wieder da bist.

Gandalf

So am I, dear boy. So am I.

Ich mich auch, mein lieber Junge. Ich mich auch.

 

 

 

CHAPTER 1/04

 

 

(at Bag End)

 

 

 

 

 

Bilbo

No, thank you! We don't want any more visitors, well-wishers or distant relations!

Nein, danke! Wir brauchen keine weiteren Besucher, Gratulanten oder entfernte Verwandte!

Gandalf

And what about very old friends?

Und was ist mit sehr alten Freunden?

Bilbo

Gandalf?

Gandalf?

Gandalf

Bilbo Baggins!

Bilbo Beutlin!

Bilbo

Gandalf!

Mein lieber Gandalf!

Gandalf

Good to see you. 111 years old! Who would believe it? You haven't aged a day.

Schön, dich zu sehen. Einhundertelf Jahre alt. Ist das zu glauben? Du bist um keinen Tag gealtert.

Bilbo

Come on, come in! Welcome, welcome. Oh, here we are. Tea? Or maybe something a little stronger? I’ve got a few bottles of the old vineyard left. 1296. Very good year. Almost as old as I am. It was laid down by my father. What say we open one, eh?

Komm, komm rein! Willkommen, willkommen. Tee? Vielleicht doch etwas Stärkeres? Ich hab noch ein paar Flaschen „Alter Wingert“ übrig. 1296er. Sehr guter Jahrgang. Fast so alt wie ich selber bin. Den hat noch mein Vater gekeltert. Was meinst du, machen wir eine auf?

Gandalf

Just tea, thank you. Oh!

Nur Tee, vielen Dank!

Bilbo

I had expected you last week. Not that it matters. You come and go as you please. Always have and always will. You caught me a bit unprepared, I'm afraid. We've only got cold chicken and a bit of pickle. There's some cheese here. No, that won't do. We’ve got raspberry jam and apple tart, but not much for afters. Oh no, we’re alright! I've just found some sponge cake. I could make you some eggs if you'd

Ich hatte dich letzte Woche erwartet, aber du kommst ja sowieso, wie es dir passt. ... Ich bin allerdings unvorbereitet. Ich fürchte, ich habe nur kaltes Huhn und ein paar Essiggurken. Ah, hier ist ja noch ein bisschen Käse. Oh, nein, der ist nicht mehr gut. Äh, wir haben aber noch Himbeermarmelade da und einen Apfelkuchen. ... Oh nein, wir sind gerettet! Ich hab einen Biskuitkuchen entdeckt. Das ist doch was, ein leckerer kleiner... Ich könnte dir Eier braten, wenn, oh, Gandalf?

Gandalf

Just tea, thank you.

Nur Tee, vielen Dank.

Bilbo

Oh, right. You don’t mind if I eat, do you?

Aber, natürlich. Stört es dich, wenn ich esse?

Gandalf

No, no, not at all.

Nein, ganz und gar nicht.

Sackv.-Bagginses

Bilbo! Bilbo Baggins!

Bilbo! Bilbo Beutlin!

Bilbo

I'm not at home! It’s the Sackville-Bagginses.

Ich tu so, als ob ich nicht zu Hause bin! Das sind die Sackheim-Beutlins.

Sackv.-Bagginses

I know you're in there!

Ich weiß, dass du da drin bist!

Bilbo

They're after the house. They've never forgiven me for living this long. I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the bell all day, never giving me a moment's peace. I want to see mountains again. Mountains, Gandalf! And then find somewhere quiet, where I can finish my book. Oh, tea!

Sie haben es auf das Haus abgesehen. Sie können es nicht ertragen, dass ich schon so lange lebe. Ich muss weg von dieser Verwandtschaft, die sich gegenseitig die Klinke in die Hand drückt und mir keine Ruhe lässt. Ich will wieder Berge sehen. Berge, Gandalf! Und mir dann irgendwo ein stilles Plätzchen suchen, wo ich mein Buch fertig schreiben kann. Oh, der Tee!

Gandalf

So you mean to go through with your plan?

Dann hast Du also vor, deinen Plan durchzuführen?

Bilbo

Yes, yes. It's all in hand. All the arrangements are made. Oh, thank you.

Ja, ja. Alles ist bereit. Sämtliche Vorkehrungen sind getroffen. Oh, danke.

Gandalf

Frodo suspects something.

Frodo hat Verdacht geschöpft.

Bilbo

Of course he does. He's a Baggins, not some blockheaded Bracegirdle from Hardbottle.

Natürlich hat er das. Er ist ein Beutlin, keiner von den einfältigen Straffgürtels aus Steinbüttel.

Gandalf

You will tell him, won't you?

Du sagst es ihm doch, oder?

Bilbo

Yes, yes.

Ja, ja.

Gandalf

He's very fond of you.

Er mag dich wirklich sehr.

Bilbo

I know. He’d probably come with me if I asked him. I think in his heart Frodo’s still in love with the Shire. The woods, the fields, little rivers. I am old, Gandalf. I know I don't look it, but I'm beginning to feel it in my heart. I feel thin. Sort of stretched, like butter scraped over too much bread. I need a holiday. A very long holiday. And I don't expect I shall return. In fact, I mean not to.

Ich weiß. Würde ich ihn fragen, käme er wahrscheinlich mit. Ich glaube, tief in seinem Herzen hängt Frodo noch am Auenland. Mit seinen Wäldern und Feldern und kleinen Flüssen. Ich bin alt, Gandalf. Man sieht es mir nicht an, aber im tiefsten Herzensgrund fühle ich es. Ich komme mir ganz dünn vor, ausgemergelt, wie Butter auf zu viel Brot verstrichen. Ferien, ich brauche Ferien. Ich glaube nicht, dass ich zurückkommen werde. Ich habe es, ehrlich gesagt, gar nicht vor.

 

 

 

(outside)

 

 

 

 

 

Bilbo

Old Toby. The finest weed in the Southfarthing. Gandalf, my old friend, this will be a night to remember.

Alter Tobi. Das beste Kraut im ganzen Südviertel. Gandalf, mein alter Freund, an diesen Abend werden wir uns noch oft erinnern.

 

 

 

CHAPTER 1/05

 

 

(night, at the party)

 

 

 

 

 

Hobbit

 

Noch ein Krüglein.

Bilbo

Hello, hello. Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome.

Hallo, hallo. Der gute Dick Bolger. Schön, Euch zu sehen. Willkommen, willkommen.

Frodo

Come on, Sam. Ask Rosie for a dance.

Komm schon, Sam. Frag Rosie, ob sie mit dir tanzt.

Sam

I think I'll just have another ale.

Ich denke, ich wird lieber noch 'n Bier trinken.

Frodo

Oh, no, you don't. Go on!

Oh nein, das wirst du nicht. Geh schon!

Bilbo

So there I was. At the mercy of three monstrous trolls. And they were all arguing amongst themselves, about how they were going to cook us. Whether it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly. They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors that the sun's first light crept over the top of the trees. Pooh! And turned them all to stone.

Da stand ich nun also, und vor mir drei furchterregender Trolle. Und die stritten sich untereinander, wie sollten sie uns am besten zubereiten? Entweder am Spieß grillen oder sich einfach auf uns draufsetzen und uns zu Sülze zerquetschen. Sie verbrachten so viel Zeit damit, sich über das Für und wider zu Streiten, bis die ersten Sonnenstrahlen über den Baumwipfeln auftauchte und sie alle zu Stein verwandelt wurden.

Pippin

Quickly.

Los.

Gandalf

Up they go!

Da fliegen sie!

Merry

No no, the big one! Big one!

Nein, nein, nimm die Große, die Große!

Bilbo

Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome. Are all these children yours? Good gracious, you have been productive.

Frau Straffgürtel! Wie schön, Euch zu sehen. Willkommen, willkommen. Sind das alles Eure Kinder? Meine Güte, da wart Ihr aber fleißig.

Bilbo

Sackville-Bagginses! Quickly, hide! Thank you, my boy. You're a good lad, Frodo. I'm very selfish, you know. Yes, I am. Very selfish. I don’t know why I took you in after your mother and father died, but it wasn't out of charity. I think it was because of all my numerous relatives you were the one Baggins that showed real spirit.

Sackheim-Beutlins! Schnell, verstecken! Danke, mein Junge. Du bist ein guter Junge, Frodo. Ich bin sehr selbstsüchtig, weißt du? Ja, das bin ich, sehr selbstsüchtig. Ich habe dich damals nach dem Tod deiner Eltern nicht aus Mildtätigkeit bei mir aufgenommen. Sondern wohl eher, weil unter meiner zahlreichen Verwandtschaft du der einzige Beutlin warst, der Mumm in den Knochen hatte.

Frodo

Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew?

Bilbo, hast du von Ham Gamdschies Bier getrunken?

Bilbo

No. Well yes, but that’s not the point. The point is, Frodo, you’ll be alright.

Nein. Nun, doch, aber darum geht es nicht. Es geht darum, Frodo, es wird alles gut.

 

 

 

(inside a tent)

 

 

 

 

 

Pippin

Done!

So.

Merry

You’re supposed to stick it in the ground.

Du musst sie in den Boden stecken.

Pippin

It is in the ground.

Sie steckt doch im Boden!

Merry

Outside!

Aber draußen!

Pippin

This was your idea.

Das war deine Idee.

 

 

 

(outside)

 

 

 

 

 

Frodo

Bilbo. Bilbo, watch out for the dragon!

Bilbo. Bilbo, pass auf, der Drache!

Bilbo

Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousands of years.

Unsinn. Hier hat es seit tausend Jahren keine Drachen mehr gegeben.

Merry

That was good.

Das war gut.

Pippin

Let's get another one.

Holen wir uns noch eine!

Gandalf

Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. I might've known.

Meriadoc Brandybock und Peregrin Tuk. Ich hätte es wissen müssen.

Crowd

Speech, Bilbo!

Eine Rede, Bilbo! Eine Rede!

Frodo

Speech!

Eine Rede!

Bilbo

My dear Bagginses and Boffins, Tooks and Brandybucks, Grubbs, Chubbs, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles and Proudfoots.

Meine lieben Beutlins und Boffins, Tuks und Brandybocks, Grubers, Pausbackens, Hornbläsers, Bolgers, Straffgürtels und Stolzfußens.

Odo Proudfoot

Proudfeet!

Stolzfüße!

Bilbo

Today is my 111th birthday!

Heute ist mein hundertelfzigster Geburtstag!

All

Happy birthday!

Herzlichen Glückwunsch!

Bilbo

But alas, eleventyone years is far too short a time to live among such excellent and admirable Hobbits. I don't know half of you half as well as I should like, and I like less than half of you half as well as you deserve. I, er, I have things to do. I've put this off far too long. I regret to announce, this is the end. I'm going now. I bid you all a very fond farewell. Goodbye.

Aber leider sind einundelfzig Jahre eine viel zu kurze Zeit um unter solch vortrefflichen und bewundernswerten Hobbits zu Leben. Ich kenn die Hälfte von Euch nur halb so gut, wie ich's gern möchte, und ich mag weniger als die Hälfte von Euch nur halb so gut, wie ihr's verdient. Ich, äh, ich hab was zu erledigen. Ich hab's viel zu lange vor mir hergeschoben. Ich bedaure kundtun zu müssen, dass dies das Ende ist! Ich gehe nun. Ich wünsche euch zum Abschied alles Gute. Lebt wohl.

Crowd

Bilbo! Bilbo!

Bilbo! Bilbo, wo bist du?

 

 

 

CHAPTER 1/06

 

 

(at Bag End)

 

 

 

 

 

Gandalf

I suppose you think that was terribly clever.

Das fandest du wohl unheimlich schlau, was?

Bilbo

Come on, Gandalf. Did you see their faces?

Komm schon, Gandalf. Hast du ihre Gesichter gesehen?

Gandalf

There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins, and none of them should be used lightly.

Es gibt viele Zauberringe auf dieser Welt, Bilbo Beutlin, und keinen davon sollte man leichtfertig benutzen.

Bilbo

It was just a bit of fun. Oh, you're probably right, as usual. You will keep an eye on Frodo, won’t you?

Es sollte nur ein kleiner Spaß sein. Ach, wahrscheinlich hast du wieder Recht, wie immer. Du wirst ein Auge auf Frodo haben, ja?

Gandalf

Two eyes, as often as I can spare them.

Zwei Augen. So oft ich sie entbehren kann.

Bilbo

I'm leaving everything to him.

Ich hinterlasse ihm natürlich alles.

Gandalf

What about this ring of yours? Is that staying, too?

Was ist mit deinem Ring? Bleibt der auch hier?

Bilbo

Yes, yes. It's in an envelope over there on the mantelpiece. No. Wait, it's, here in my pocket. Isn’t that, isn’t that odd, now? Yet, after all, why not? Why shouldn't I keep it?

Ja, ja. Er liegt in einem Umschlag auf dem Kaminsims. Nein, warte. Er ist, hier in meiner Tasche. Ist das nicht, ist das nicht seltsam? Ja, warum eigentlich nicht? Warum sollte ich ihn nicht behalten?

Gandalf

I think you should leave the ring behind. Is that so hard?

Du solltest den Ring zurücklassen, Bilbo. Fällt dir das so schwer?

Bilbo

Well, no. And yes. Now it comes to it, I don't feel like parting with it. It's mine. I found it. It came to me!

Ach was, nein. Und ja. Jetzt, da es so weit ist, mag ich ihn gar nicht hergeben. Er gehört mir, ich habe ihn gefunden! Er ist zu mir gekommen!

Gandalf

There’s no need to get angry.

Du brauchst nicht zornig zu werden.

Bilbo

Well, if I’m angry, it’s your fault! It’s mine, my own. my precious!

Wenn ich es bin, ist es deine Schuld! Es ist meiner, mein Eigen, mein Schatz!

Gandalf

Precious? It’s been called that before, but not by you.

Dein Schatz? So ist er schon früher genannt worden, doch nicht von dir.

Bilbo

What business is it of yours what I do with my own things?

Was geht es dich überhaupt an, was ich mit meinen Sachen mache?

Gandalf

I think you've had that ring quite long enough.

Du hast den Ring wirklich lange genug gehabt.

Bilbo

You want it for yourself.

Du, du willst ihn für dich selbst!

Gandalf

Bilbo Baggins! Do not take me for some conjurer of cheap tricks. I am not trying to rob you. I'm trying to help you. All your long years we’ve been friends. Trust me as you once did. Let it go.

Bilbo Beutlin! Halte mich nicht für jemanden, der mit faulem Zauber arbeitet. Ich will dich nicht berauben. Ich will dir helfen. All die Jahre waren wir Freunde. Vertraue mir so wie früher. Gib ihn auf.

Bilbo

You’re right, Gandalf. The ring must go to Frodo. It's late. The road is long. Yes, it is time.

Du hast Recht, Gandalf. Der Ring muss an Frodo gehen. Es ist schon spät und der Weg ist lang. Ja, ich muss aufbrechen.

Gandalf

Bilbo, the ring is still in your pocket.

Bilbo! Du hast ja den Ring immer noch in der Tasche.

Bilbo

Yes. I’ve thought up an ending for my book: “And he lived happily ever after to the end of his days.”

Ach, ja. Mir ist ein hübscher Schluss für mein Buch eingefallen: „Und dann lebte er vergnügt bis ans Ende seiner Tage.“

Gandalf

And I’m sure, you will, my dear friend.

Und ich bin sicher, das wird er, mein Freund.

Bilbo

Goodbye, Gandalf.

Leb wohl, Gandalf.

Gandalf

Goodbye, dear Bilbo.

Leb wohl, lieber Bilbo.

Bilbo

The road goes ever on and on

Die Straße gleitet fort und fort

 

down from the door where it began

weg von der Tür wo sie begann,

Gandalf

Until our next meeting.

Bis zu unserem nächsten Treffen.

 

 

 

CHAPTER 1/07

 

 

 

 

 

Bilbo (VO)

It's mine. My own. My precious.

Es ist meiner, mein Eigen, mein Schatz.

Gandalf

Riddles in the dark.

Rätsel in der Finsternis.

Frodo

Bilbo! Bilbo!

Bilbo! Bilbo!

Gandalf

My precious. Precious.

Mein Schatz. Schatz.

Frodo

He's gone, hasn't he? He talked for so long about leaving. I didn't think he'd really do it. Gandalf?

Er ist weg, hab ich recht? Er hat so lange davon geredet, dass er fortgeht. Ich hätte nicht gedacht, dass er es wirklich tut. Gandalf?

Gandalf

Bilbo's ring. He’s gone to stay with the Elves. He's left you Bag End. Along with all his possessions. The ring is yours now. Put it somewhere out of sight.

Bilbos Ring. Er hat sich zu den Elben aufgemacht und dir Beutelsend hinterlassen. Mit all seinem Besitz. Der Ring gehört jetzt dir. Tu ihn irgendwo hin, wo in niemand sieht.

Frodo

Where are you going?

Wohin willst du?

Gandalf

There are some things that I must see to.

Es gibt Dinge, um die ich mich kümmern muss.

Frodo

What things?

Was für Dinge?

Gandalf

Questions. Questions that need answering.

Fragen, Fragen, die nach einer Antwort verlangen.

Frodo

You’ve only just arrived. I don't understand.

Du bist doch gerade erst angekommen. Das verstehe ich nicht.

Gandalf

Neither do I. Keep it secret. Keep it safe.

Ich auch nicht. Halte ihn geheim. Bewahre ihn gut.

 

 

 

CHAPTER 1/08

 

 

(in Barad-dûr)

 

 

 

 

 

Gollum

Shire! Baggins!

Auenland! Beutlin!

 

 

 

(in Minas Tirith)

 

 

 

 

 

Gandalf (VO)

The year 3434 of the Second Age Here follows the account of Isildur, High King of Gondor, and the finding of the Ring of Power “It has come to me. The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. All those who follow in my bloodline shall be bound to its fate, for I will risk no hurt to the Ring. It is precious to me, though I buy it with great pain. The markings upon the band begin to fade. The writing, which at first was as clear as red flame, has all but disappeared. A secret now that only fire can tell.”

Wir schreiben das Jahr 3434 des zweiten Zeitalters. Dies sind die Aufzeichnungen Isildurs, Hoher König von Gondor, der darüber berichtet, wie der Ring der Macht gefunden wurde. „Er ist zu mir gekommen. Der Eine Ring. Er soll ein Erbstück meines Königreichs werden. Alle Nachfahren gleichen Blutes sollen an sein Schicksal gebunden sein, denn ich will nicht wagen, dass dem Ring etwas zustößt. Er ist mein Schatz, obwohl ich ihn mit großem Schmerz erkaufe. Die Linien auf dem Ring beginnen zu verschwinden. Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme, verblasset schon. Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann.“

 

 

 

(somewhere in the Shire)

 

 

 

 

Black Rider

Shire. Baggins.

Auenland. Beutlin.

Hobbit

There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton.

Hier gibt es keine Beutlins in der Gegend. Die sind alle in Hobbingen. Da drüben.

 

 

 

CHAPTER 1/09

 

 

(at the Green Dragon)

 

 

 

 

 

All

Hey, ho, to the bottle I go,

Ho! He! An die Buddel geh,

 

To heal my heart and drown my woe,

Heil dein Herz, ertränk dein Weh!

 

Rain may fall and wind may blow,

Falle Regen oder Schnee,

 

But there still be many miles to go

Lang ist der Weg, den ich noch geh!

 

Sweet is the sound of the pouring rain

Zärtlich klingt des Regens Laut

 

And the stream that falls from hill to plain

und das Rieseln des Bachs im Wiesenkraut.

 

Better than rain or rippling brook

Doch nimmer tut Regen und Bach so gut

Pippin

Is a mug of beer inside this Took

wie's ein Krug Bier diesem Tuk dort tut

Old Hobbit

There’s been some strange folk crossing the Shire. Dwarves and others of a less than savoury nature.

Da sollen jetzt 'n paar seltsame Gestalten durchs Auenland ziehen, Zwerge und andere, die mir auch nicht richtig schmecken.

Hobbit

War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins.

Wenn das mal nicht nach Krieg riecht. In den Bergen wimmelt es nur so von Orks.

Ham Gamgee

Far-off tales and children's stories, that's all that is. You're beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was.

Ammenmärchen und Kindergeschichten, mehr ist da nicht dran. Langsam redest du schon wie der alte Bilbo Beutlin. Nicht ganz richtig war der.

Hobbit

Young Mr. Frodo here, he's cracking.

Der junge Herr Frodo hier, der ist goldrichtig.

Frodo

And proud of it. Cheers, Gaffer!

Und ich bin stolz darauf. Prosit, Ohm Gamdschie!

Ham Gamgee

Aye, cheers!

Ja ja.

Old Hobbit

 

Prost!

Ham Gamgee

Well, it’s none of our concern what goes on beyond our borders. Keep your nose out of trouble, and no trouble'll come to you.

Es geht uns überhaupt nichts an, was sich außerhalb unserer Grenzen abspielt. Wenn du deine Nase aus dem Ärger raushältst, dann kriegst du auch keinen Ärger.

 

 

 

(later, outside)

 

 

 

 

 

Rosie

Good night, lads.

Gute Nacht, Jungs.

Frodo

Good night.

Gute Nacht.

Drunk Hobbit

Good night, sweet maiden of the golden ale.

Gute Nacht, süße Maid des goldnen Tropfens.

Sam

Boy, mind, who you’re sweet-talking.

Pass auf, wem du da reinsäuselst.

Frodo

Don’t worry, Sam, Rosie knows an idiot when she sees one.

Keine Angst, Sam. Rosie erkennt einen Idioten, wenn sie einen vor sich hat.

Sam

Does she?

Tut sie das?

Frodo

Good night, Sam.

Gute Nacht, Sam.

Sam

Good night, Mister Frodo.

Gute Nacht, Herr Frodo.

 

 

 

CHAPTER 1/10

 

 

(at Bag End)

 

 

 

 

 

Gandalf

Is it secret? Is it safe?

Weiß auch niemand davon? Ist er gut versteckt?

Frodo

What are you doing?

Was machst du denn da?

Gandalf

Hold out your hand, Frodo. It’s quite cool. What can you see? Can you see anything?

Strecke deine Hand aus, Frodo. Er ist ganz kühl. Was siehst du? Kannst du irgendwas erkennen?

Frodo

Nothing. There’s nothing. Wait. There are markings. It's some form of Elvish. I can't read it.

Gar nichts. Da ist nichts. Warte. Da sind feine Linien. Es sind Elbische Buchstaben. Ich kann sie nicht lesen.

Gandalf

There are few who can. The language is that of Mordor, which I will not utter here.

Das können nur wenige. Es ist die Sprache von Mordor, die ich hier nicht aussprechen will.

Frodo

Mordor!

Mordor!

Gandalf

In the Common Tongue it says:

In unsere Sprache übersetzt heiße es:

 

One Ring to rule them all,

Ein Ring, sie zu knechten,

 

One Ring to find them,

sie alle zu finden,

 

One Ring to bring them all,

ins Dunkel zu treiben

 

And in the darkness bind them.

und ewig zu binden.

 

This is the One Ring, forged by the Dark Lord Sauron in the fires of Mount Doom. Taken by Isildur from the hand of Sauron himself.

Dies ist der Eine Ring, geschmiedet vom Dunklen Herrscher Sauron in den Feuern des Schicksalsberges. Isildur schnitt den Ring von Saurons Hand und nahm ihn für sich.

Frodo

Bilbo found it in Gollum's cave.

Bilbo hat ihn gefunden. In Gollums Höhle.

Gandalf

Yes, for 60 years the Ring lay quiet in Bilbo’s keeping, prolonging his life, delaying old age. But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor. The Ring has awoken. It's heard its master's call.

Ja. 60 Jahre lang befand sich der Ring in Bilbos Gewahrsam, Er verlängerte sein Leben und ließ ihn nicht altern. Aber das ist jetzt vorbei. Das Böse rührt sich in Mordor. Der Ring ist erwacht. Er hat den Ruf seines Meisters gehört.

Frodo

But he was destroyed. Sauron was destroyed.

Aber er wurde doch vernichtet. Sauron wurde vernichtet.

Gandalf

No, Frodo. The spirit of Sauron endured. His life force is bound to the Ring and the Ring survived. Sauron has returned. His Orcs have multiplied. His fortress at Barad-Dûr is rebuilt in the land of Mordor. Sauron needs only this Ring to cover all the lands in a second darkness. He is seeking it. Seeking it. All his thought is bent on it. For the Ring yearns above all else, to return to the hand of its master. They are one, Frodo, he must never find it.

Nein, Frodo. Der Geist Saurons lebte weiter. Seine Lebenskraft ist an den Ring gebunden, und der Ring blieb erhalten. Sauron ist zurückgekehrt. Und seine Orks sind noch zahlreicher geworden. Seine Festung Barad-dûr ist wiedererrichtet worden in Mordor. Sauron braucht nur diesen Ring, um alle Länder in eine zweite Finsternis zu hüllen. Er sucht ihn, sucht ihn. All seine Gedanken sind auf ihn gerichtet. Gleichwohl sehnt sich der Ring nach seinem Herren. Und will unbedingt zu ihm zurückkehren. Sie sind eins, der Ring und der Dunkle Herrscher. Frodo, er darf ihn niemals finden.

Frodo

Alright, we put it away. We keep it hidden. We never speak of it again. No one knows it's here, do they? Do they, Gandalf?

Also gut. Wir tun ihn weg, wir verstecken ihn. Wir sprechen nie mehr ein Wort darüber. Niemand weiß, dass er hier ist, hab ich recht? Hab ich recht, Gandalf?

Gandalf

There is one other who knew that Bilbo had the Ring. I looked everywhere for the creature Gollum, but the enemy found him first. I don't know how long they tortured him. But amidst the endless screams and inane babble, they discerned two words:

Es gibt noch jemanden, der wusste, dass Bilbo den Ring hatte. Ich habe überall nach dem Geschöpf Gollum gesucht. Aber der Feind hat ihn zuerst entdeckt. Ich weiß nicht, wie lange sie ihn gefoltert haben, aber unter endlosem Geschrei und Gestammel hörten sie zwei Wörter deutlich heraus:

Gollum (VO)

Shire! Baggins!

Auenland. Beutlin!

Frodo

Shire. Baggins. But that would lead them here!

Auenland. Beutlin. Aber das wird sie herführen!

 

 

 

(somewhere in the Shire)

 

 

 

 

Hobbit

Who goes there?

Wer ist da?

 

 

 

(in Bag End)

 

 

 

 

 

Frodo

Take it, Gandalf! Take it!

Nimm du ihn, Gandalf! Nimm ihn!

Gandalf

Frodo, no.

Nein Frodo.

Frodo

You must take it!

Du musst ihn nehmen, hier!

Gandalf

You cannot offer me this Ring!

Du kannst ihn mir nicht anvertrauen!

Frodo

I’m giving it to you.

Ich gebe ihn dir!

Gandalf

Don’t tempt me, Frodo! I dare not take it. Not even to keep it safe. Understand, Frodo, I would use this Ring from a desire to do good. But through me it would wield a power too great and terrible to imagine.

Versuche mich nicht, Frodo! Ich wage es nicht. Nicht einmal, ihn zu verwahren. Verstehst du, Frodo. Ich würde den Ring, aus dem Wunsch heraus, Gutes zu tun, einsetzen. Aber durch mich würde er eine zu große und entsetzliche Macht besitzen.

Frodo

But it cannot stay in the Shire!

Aber hier kann er nicht bleiben, im Auenland!

Gandalf

No, no, it can't.

Nein. Nein, kann er nicht.

Frodo

What must I do?

Was muss ich tun?

Gandalf

You must leave. And leave quickly.

Du musst fort von hier. Und zwar schnell es geht.

Frodo

Where? Where do I go?

Wohin? Wo soll ich hin?

Gandalf

Get out of the Shire. Make for the village of Bree.

Verlasse das Auenland. Am besten, du gehst nach Bree.

Frodo

Bree. What about you?

Bree. Und was ist mit dir?

Gandalf

I’ll be waiting for you at the inn of the Prancing Pony.

Ich werde dort auf dich warten, im Gasthaus Zum Tänzelnden Pony.

Frodo

And the Ring will be safe there?

Ist da ist der Ring sicher, ja?

Gandalf

I don’t know, Frodo. I don't have any answers. I must see the head of my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo. He'll know what to do. You’ll have to leave the name of Baggins behind you. That name is not safe outside the Shire. Travel only by day and stay off the road.

Ich weiß es nicht, Frodo. Ich kann es dir auch nicht sagen. Ich muss mich den Obersten meines Ordens wenden. Er ist weise und mächtig. Vertrau mir, Frodo. Er weiß Rat. Du wirst den Namen Beutlin ablegen müssen. Außerhalb des Auenlandes ist er zu gefährlich. Reise nur am Tage. Und halte dich von der Straße fern.

Frodo

I can cut across country easily enough.

Ich geh ganz einfach abseits der Wege.

Gandalf

My dear Frodo. Hobbits really are amazing creatures. You can learn all that there is to know about their ways in a month. And then yet, after a hundred years, they can still surprise you. Get down. Confound it all, Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping?

Mein lieber Frodo. Hobbits sind doch wirklich erstaunliche Geschöpfe. In einem Monat kann man alles wissenswerte über sie lernen. Und doch können sie einen nach hundert Jahren noch überraschen. Duck dich! Bei meinem Barte, Samweis Gamdschie! Hast du etwa gehorcht?

Sam

I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass under the window there, if you follow me.

Ich horche immer, aufs Wort, ehrlich. Ich hab nur das Gras unter dem Fenster geschnitten, wenn Ihr mir folgen könnt.

Gandalf

A little late for trimming the verge, don’t you think?

Es ist ein wenig spät, um Gras zu schneiden, findest Du nicht?

Sam

I heard raised voices.

Ich habe laute Stimmen gehört.

Gandalf

What did you hear? Speak!

Was hast du gehört? Sag es!

Sam

Nothing important. That is, I heard a good deal about a ring, and a Dark Lord and something about the end of the world but please, sir, Mr. Gandalf, sir, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural.

Nichts Wichtiges. Ich hörte allerlei über einen Ring und einen Dunklen Herrscher und den Untergang der Welt, aber, bitte, Herr Gandalf, tut mir nichts. Verwandelt mich bitte nicht in ein Ungeheuer.

Gandalf

No? Perhaps not. I've thought of a better use for you.

Nein? Voraussichtlich nicht. Mir ist etwas Besseres eingefallen.

 

 

 

(outside)

 

 

 

 

 

Gandalf

Come along, Samwise. Keep up. Be careful, both of you. The enemy has many spies in his service: Birds, beasts. Is it safe? Never put it on, for the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember, Frodo, the Ring is trying to get back to its master. It wants to be found.

Komm schon, Samweis. Nicht trödeln. Seid vorsichtig, alle beide. Der Feind hat viele Späher in seinen Diensten. Vögel, Tiere. Ist er sicher? Benutze ihn niemals, denn dann werden die Diener des Dunklen Herrschers von seiner Macht angezogen. Denk immer daran, Frodo, der Ring versucht, zu seinem Herrn zurückzukehren. Er will gefunden werden.

 

 

 

(later that day, in a field)

 

 

 

 

Sam

This is it.

Es ist soweit.

Frodo

This is what?

Was ist soweit?

Sam

lf I take one more step, it'll be the farthest away from home I've ever been.

Wenn ich noch einen Schritt mache, bin ich so weit von Zuhause fort, wie nie zuvor.

Frodo

Come on, Sam. Remember what Bilbo used to say: It’s a dangerous business, Frodo,

Los komm, Sam. Weißt du noch, was Bilbo immer gesagt hat! „Es ist eine gefährliche Sache, Frodo,

Bilbo (VO)

going out your door. You step onto the road, and if you don't keep your feet, there’s no knowing where you might be swept off to.

aus deiner Haustür hinauszugehen. Du betrittst die Straße, und wenn du nicht auf deine Füße aufpasst, kann man nicht wissen, wohin sie dich tragen.

 

 

 

CHAPTER 1/11

 

 

(at night)

 

 

 

 

 

Frodo

Sam! Wood-elves! They're going to the harbor beyond the White Towers. To the Grey Havens.

Sam. Waldelben. Sie wollen zu den Häfen jenseits der Weißen Türme. Zu den Grauen Anfurten.

Sam

They're leaving Middle-earth.

Sie verlassen Mittelerde.

Frodo

Never to return.

Und sie kehren niemals zurück.

Sam

I don't know why, but it makes me sad.

Ich weiß nicht wieso, aber es macht mich traurig.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Sam

Everywhere I lie there’s a dirty great root sticking into my back.

Wie ich mich auch hinlege, immer piekt mich so ne gemeine große Wurzel.

Frodo

Just shut your eyes, and imagine you're back in your own bed, with a soft mattress and a lovely feather pillow.

Mach einfach die Augen zu und stell dir vor, du liegst in deinem Bett, auf einer weichen Matratze mit einem schönen Federkissen.

Sam

It’s not working, Mr. Frodo. I'm never going to be able to sleep out here.

Es klappt nicht, Herr Frodo. Ich werde hier draußen niemals schlafen können.

Frodo

Me neither, Sam.

Ich auch nicht, Sam.

 

 

 

CHAPTER 1/12

 

 

(at Orthanc)

 

 

 

 

 

Saruman

Smoke rises from the Mountain of Doom. The hour grows late and Gandalf the Grey rides to Isengard, seeking my counsel. For that is why you have come, is it not? My old friend.

Erneut steigt Rauch auf über dem Schicksalsberg. Die Zeit drängt. Und Gandalf der Graue reitet nach Isengard und ersucht mich um Rat. Denn deswegen bist du doch gekommen, Ist es nicht so? Mein alter Freund.

Gandalf

Saruman.

Saruman.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Saruman

You are sure of this?

Bist du dir da sicher?

Gandalf

Beyond any doubt.

Ohne jeden Zweifel.

Saruman

So the Ring of Power has been found.

Dann ist der Ring der Macht gefunden worden.

Gandalf

All these long years it was in the Shire. Under my very nose.

All diese Jahre befand er sich im Auenland. Direkt vor meiner Nase.

Saruman

Yet you did not have the wit to see it. Your love of the halfling's leaf has clearly slowed your mind.

Und hat dein Gespür nicht ausgereicht ihn zu sehen. Deine Vorliebe für das Kraut der Halblinge hat anscheinend deine Sinne vernebelt.

Gandalf

But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act quickly.

Aber wir haben trotzdem noch Zeit. Zeit genug, Sauron zu bezwingen, wenn wir schnell handeln.

Saruman

Time? What time do you think we have? Sauron has regained much of his former strength. He cannot yet take physical form, but his spirit has lost none of its potency. Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees all. His gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh. You know of what I speak, Gandalf. A Great Eye, lidless, wreathed in flame.

Zeit? Was glaubst du denn, wie viel Zeit wir noch haben? Sauron hat viel von seiner früheren Stärke wiedererlangt. Noch kann er keine körperliche Gestalt annehmen, aber sein Geist hat nichts von seiner Macht verloren. Der Herr von Mordor hält sich in seiner in seiner Festung versteckt und sieht alles. Sein Blick durchbohrt Wolken, Schatten, Erde und Fleisch. Du weißt, wovon ich spreche, Gandalf. Ein großes Auge, lidlos, umrandet von Flammen.

Gandalf

The Eye of Sauron.

Ja, Saurons.

Saruman

He is gathering all evil to him. Very soon, he'll have summoned an army, great enough for an assault upon Middle-earth.

Er schart alles Böse um sich. Sehr bald wird er eine Streitmacht besitzen, die stark genug ist, Mittelerde anzugreifen.

Gandalf

You know this? How?

Du weißt das? Woher?

Saruman

I have seen it.

Ich habe es gesehen.

Gandalf

A palantír is a dangerous tool, Saruman.

Ein Palantír ist ein gefährliches Werkzeug, Saruman.

Saruman

Why? Why should we fear to use it?

Warum? Warum sollten wir uns scheuen, Gebrauch davon zu machen?

Gandalf

They are not all accounted for, the lost Seeingstones. We do not know who else may be watching.

Es ist ungeklärt, wo die anderen Sehenden Steine sich befinden. Wir wissen nicht, wer vielleicht sonst noch zusieht.

Saruman

The hour is later than you think. Sauron's forces are already moving. The Nine have left Minas Morgul.

Die Zeit verrinnt schneller, als du denkst. Saurons Streitmacht ist bereits unterwegs. Die Neun haben Minas Morgul verlassen.

Gandalf

The Nine?

Die Neun?

Saruman

They crossed the River Isen on Midsummer’s Eve, disguised as riders in black.

Sie überquert den Fluss Isen am Mittsommerabend, haben die Gestalt von Schwarzen Reitern angenommen.

Gandalf

They've reached the Shire?

Sie sind im Auenland?

Saruman

They will find the Ring. And kill the one who carries it.

Sie werden den Ring finden. Und den töten, der ihn trägt.

Gandalf

Frodo!

Frodo!

Saruman

You did not seriously think that a Hobbit could contend with the will of Sauron? There are none who can. Against the power of Mordor, there can be no victory. We must join with him, Gandalf. We must join with Sauron. It would be wise, my friend.

Hast du in der Tat gedacht, dass ein Hobbit sich gegen den Willen Saurons behaupten könnte? Es gibt niemanden, der das vermag. Gegen die Macht von Mordor ist ein Sieg ausgeschlossen. Wir müssen uns mit ihm verbünden, Gandalf. Wir müssen uns auf Saurons Seite stellen. Das wäre weise, mein Freund.

Gandalf

Tell me, friend, when did Saruman the Wise abandon reason for madness?

Sag mir, Freund, seit wann gibt Saruman der Weise Wahnsinn Vorzug vor Vernunft?

Saruman

I gave you the chance of aiding me willingly, but you have elected the way of pain!

Ich habe dir die Möglichkeit geboten, mir freiwillig zu helfen, doch du entscheidest dich nun für den Schmerz!

 

 

 

CHAPTER 1/13

 

 

(in a corn field in the Shire)

 

 

 

 

Sam

Mr. Frodo? Frodo? Frodo! I thought I'd lost you.

Herr Frodo? Frodo? Frodo! Ich dachte, ich hätt' dich verloren.

Frodo

What are you talking about?

Was meinst du damit?

Sam

It's just something Gandalf said.

Es geht darum, was Gandalf gesagt hat.

Frodo

What did he say?

Was hat er gesagt?

Sam

“Don't you lose him, Samwise Gamgee.” And I don't mean to.

„Dass er dir nicht verloren geht, Samweis Gamdschie.“ Und das hab ich auch nicht vor.

Frodo

Sam, we're still in the Shire. What could possibly happen?

Sam, wir sind noch im Auenland. Was soll hier schon passieren?

Pippin

Frodo. Merry, it's Frodo Baggins.

Frodo. Merry, das ist Frodo Beutlin.

Merry

Hello, Frodo.

Hallo, Frodo.

Sam

Get off him. Come on, Frodo.

Runter von ihm! Komm hoch, Frodo.

Pippin

What’s the meaning of this?

Hier, halt das mal.

Pippin

You've been into Farmer Maggot's crop!

Was macht ihr denn hier? Sagt bloß ihr habt Bauer Maggots Gemüse vergriffen!

Farmer Maggot

You get back here! Get out of my field! You'll know the devil if I catch up with you!

Verschwindet, ihr Grünschnäbel, ihr Halunken! Raus aus meinem Feld, hab ich gesagt! Ihr Lumpen, wenn ich euch erwische könnt ihr was erleben!

Merry

I don't know why he's so upset. It's only a couple of carrots.

Ich weiß wirklich nicht, warum er sich so aufregt? Es sind nur ein paar Rüben.

Pippin

And some cabbages. And those three bags of potatoes that we lifted last week. And then the mushrooms the week before.

Und ein paar Kohlköpfe. Und die drei Sack Kartoffeln, die wir letzte Woche haben mitgehen lassen. Und dann die Pilze in der Woche davor.

Merry

Yes, Pippin. My point is, he's clearly overreacting. Run!

Ja, Pippin. Meine Rede, er reagiert völlig übertrieben. Lauft!

Pippin

Oh, that was close.

Ui, das war ja haarscharf.

Merry

I think I’ve broken something.

Oh, ich glaub, ich hab mir irgendwas gebrochen.

Sam

Trust a Brandybuck and a Took!

Typisch Brandybock und Tuk!

Merry

What? That was just a detour. A short cut.

Was denn? Das war eine Abkürzung. Querfeldein.

Sam

Shortcut to what?

Querfeldein wohin?

Pippin

Mushrooms! That's mine.

Pilze gibt's hier! Das ist meiner!

Merry

Here's a nice one, Sam.

 

Frodo

I think we should get off the road. Get off the road! Quick! Be quiet!

Können wir nicht von der Straße runter? Los, von der Straße runter! Schnell! Seid still!

 

 

 

(after the Ringwraith leaves)

 

 

 

 

Pippin

What was that?

Was war denn das?

 

 

 

CHAPTER 1/14

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Pippin

Anything?

Siehst du was?

Frodo

Nothing.

Nein, nichts.

Pippin

What is going on?

Was ist denn bloß los?

Merry

That Black Rider was looking for something. Or someone. Frodo?

Der Schwarze Reiter hat irgendetwas gesucht. Oder jemanden. Frodo?

Pippin

Get down!

Duckt euch!

Frodo

I have to leave the Shire. Sam and I must get to Bree.

Ich muss das Auenland verlassen. Sam und ich müssen nach Bree.

Merry

Right. Bucklebury Ferry. Follow me.

Verstehe. Bockenburger Fähre. Folgt mir!

All

Run! This way! Follow me! Frodo! Follow me! Run! Get the rope, Sam! Run, Frodo! Hurry! Frodo, come on!

Lauf! Frodo! Hier lang! Folgt mir! Frodo! Los, weg hier! Mach die Taue los! Frodo! Lauf, Frodo! Frodo! Los, schnell! Frodo, komm schon! Spring, Frodo! Komm schon! Spring, Frodo! Schneller!

Frodo

How far to the nearest crossing?

Wo kommt man noch auf die andere Seite?

Merry

The Brandywine Bridge. 20 miles.

Über die Brandyweinbrücke, 20 Meilen.

 

 

 

CHAPTER 1/15

 

 

(Bree)

 

 

 

 

 

Frodo

Come on.

Los, kommt.

Gatekeeper

What do you want?

Wo wollt Ihr hin?

Frodo

We're heading for the Prancing Pony.

Ins Gasthaus zum Tänzelnden Pony.

Gatekeeper

Hobbits? Four Hobbits! What’s more, out of the Shire by your talk. What business brings you to Bree?

Hobbits. Vier Hobbits! Aus dem Auenland, nach eurer Redeweise, welche Angelegenheiten führen Euch nach Bree?

Frodo

We wish to stay at the inn. Our business is our own.

Wir möchten im Gasthaus übernachten. Unsere Angelegenheiten sind unsere Sache.

Gatekeeper

All right, young sir, I meant no offence. It's my job to ask questions after nightfall. There’s talk of strange folk abroad. Can't be too careful.

Schon gut, junger Herr. Ich hab's nicht bös gemeint. Es ist meine Pflicht, nach Einbruch der Nacht Fragen zu stellen. Es sind sonderbare Leute unterwegs. Da kann man nicht vorsichtig genug sein.

Humans

Out of the way! Watch where you're walking.

Aus dem Weg! Habt ihr keine Augen im Kopf?

 

 

 

(at the Prancing Pony)

 

 

 

 

Frodo

Excuse me!

Entschuldigung, bitte!

Butterbur

Good evening, little masters. What can I do for you? If you're seeking accommodation, we got some cosy Hobbit sized rooms available. Always proud to cater to the Little Folk, Mister?

Guten Abend, meine kleinen Herren. Was habt Ihr für Wünsche? Wenn Ihr eine gepflegte Unterkunft sucht, hätten wir noch schöne, gemütliche Zimmer in Hobbit-Größe frei. Oh, wir sind stolz, auch das kleine Volk bewirten zu dürfen, Herr?

Frodo

Underhill, my name is Underhill.

Unterberg, mein Name ist Unterberg.

Butterbur

Underhill, mhm.

Unterberg, ja.

Frodo

We’re friends of Gandalf the Grey. Can you tell him we’ve arrived?

Wir sind Freunde von Gandalf dem Grauen. Sagt ihm bitte, dass wir hier sind?

Butterbur

Gandalf? Gandalf. Oh, yes, I remember, elderly chap. Big grey beard, pointy hat. Not seen him for six months.

Gandalf? Gandalf. Oh, ja, jetzt erinnere ich mich. Ein ältlicher Knabe. Langer, grauer Bart, spitzer Hut. Den hab ich seit einem halben Jahr nicht gesehen.

Sam

What do we do now?

Was sollen wir denn jetzt tun?

Frodo

Sam, he’ll be here, he’ll come.

Sam, er kommt schon. Er wird kommen.

Human

Get out of my way!

Platz da!

Pippin

What's that?

Was ist das denn?

Merry

This, my friend, is a pint.

Das, mein Freund, ist ein Bierkrug.

Pippin

It comes in pints? I'm getting one.

Solche Bierkrüge gibt's? Ich hol mir auch einen.

Sam

You got a whole half already! That fellow’s done nothing but stare at you since we’ve arrived.

Du hattest doch schon einen ganzen halben. Der Kerl da hinten starrt dich die ganze Zeit an, seit wir hier sind.

Frodo

Excuse me, that Man in the corner. Who is he?

Verzeiht. Der Mann in der Ecke, wer ist das?

Butterbur

He’s one of them Rangers. Dangerous folk they are, wandering the wilds. What his right name is, I've never heard, but around here he's known as Strider.

Einer von den Waldläufern. Das sind gefährliche Leute, wanderndes Volk. Seinen richtigen Namen hab ich noch nie gehört, aber hier in der Gegend nennt man ihn Streicher.

Frodo

Strider.

Streicher.

Sauron (VO)

Baggins. Baggins! Baggins!

Beutlin. Beutlin! Beutlin! Beutlin! Beutlin!

Pippin

Baggins? Sure, I know a Baggins. He's over there. Frodo Baggins. He's my second cousin, once removed on his mother's side, and my third cousin, twice removed,

Beutlin? Klar kenne ich einen Beutlin. Da hinten sitzt er. Frodo Beutlin. Er ist ein Vetter zweiten Grades von mir, mütterlicherseits, und väterlicherseits ist er ein Vetter dritten Grades,

Frodo

Pippin!

Pippin!

Pippin

Steady on, Frodo.

Pass doch auf!

Sauron (VO)

You cannot hide! I see you. There is no life in the void. Only death.

Du kannst dich nicht verstecken. Ich sehe dich. Es gibt kein Leben im Nichts, nur den Tod.

Aragorn

You draw far too much attention to yourself, “Mr. Underhill.”

Ihr zieht bei weitem zuviel Aufmerksamkeit auf Euch, Herr Unterberg.

Frodo

What do you want?

Was wollt Ihr?

Aragorn

A little more caution from you. That is no trinket you carry.

Vorsicht wäre angebracht. Ihr tragt keine Kleinigkeit bei Euch.

Frodo

I carry nothing.

Ich trage gar nichts.

Aragorn

Indeed. I can avoid being seen if I wish, but to disappear entirely, that is a rare gift.

Natürlich. Ich kann es vermeiden, gesehen zu werden, wenn ich es will, aber ganz und gar zu verschwinden, das ist eine seltene Gabe.

Frodo

Who are you?

Wer seid Ihr?

Aragorn

Are you frightened?

Fürchtest du dich??

Frodo

Yes.

Ja.

Aragorn

Not nearly frightened enough. I know what hunts you.

Du fürchtest dich noch nicht genug. Ich weiß, wer dich verfolgt.

Sam

Let him go! Or I'll have you, Longshanks.

Lass ihn in Ruhe, oder du kriegst es mit mir zu tun, du langes Elend.

Aragorn

You have a stout heart, little Hobbit. But that will not save you. You can no longer wait for the wizard, Frodo. They’re coming.

Du hast ein wackeres Herz, kleiner Hobbit, aber das wird dich nicht retten. Du darfst nicht auf den Zauberer warten, Frodo. Sie werden kommen.

 

 

 

CHAPTER 1/16

 

 

(after the appearance of the Wraiths in Bree)

 

 

 

 

Frodo

What are they?

Wer sind die?

Aragorn

They were once Men. Great kings of Men. Then Sauron the Deceiver gave to them nine Rings of Power. Blinded by their greed they took them without question. One by one, falling into darkness. Now they are slaves to his will. They are the Nazgúl. Ringwraiths. Neither living nor dead. At all time they feel the presence of the Ring, drawn to the power of the One. They will never stop hunting you.

Einst waren sie Menschen. Große Könige der Menschen. Dann hat ihnen Sauron, der Verräter, die neun Ringe der Macht gegeben. Blind vor Habgier nahmen sie sie an, ohne zu überlegen und der Reihe nach fielen sie in die Dunkelheit. Jetzt sind sie Sklaven seines Willens. Sie sind die Nazgûl. Ringgeister, weder lebendig noch tot. Zu allen Zeiten spüren sie die Gegenwart des Ringes. Getrieben von der Macht des Einen werden sie nie aufhören dich zu jagen.

 

 

 

(next day, outside)

 

 

 

 

 

Frodo

Where are you taking us?

Wohin führt Ihr uns?

Aragorn

Into the Wild.

In die Wildnis.

Merry

How do we know this Strider is a friend of Gandalf?

Woher sollen wir wissen, dass dieser Streicher ein Freund von Gandalf ist?

Frodo

I think a servant of the enemy would look fairer, and feel fouler.

Ich glaube, ein Diener des Feindes würde harmloser aussehen aber finsterer denken.

Merry

He's foul enough.

Er ist finster genug.

Frodo

We have no choice but to trust him.

Es bleibt uns nicht weiteres übrig, als ihm zu vertrauen.

Sam

But where is he leading us?

Aber wo will er mit uns hin?

Aragorn

To Rivendell, Master Gamgee. To the house of Elrond.

Nach Bruchtal, junger Herr Gamdschie. Zum Hause Elronds.

Sam

Did you hear that? Rivendell. We're going to see the Elves.

Habt ihr das gehört? Nach Bruchtal. Wir werden die Elben sehen.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Aragorn

Gentlemen, we do not stop till nightfall.

Meine Herren, wir machen erst halt, wenn die Nacht hereinbricht.

Pippin

What about breakfast?

Und was ist mit dem Frühstück?

Aragorn

You’ve already had it.

Das hattet ihr.

Pippin

We’ve had one, yes, what about second breakfast?

Wir hatten das erste, ja. Aber was ist mit dem zweiten Frühstück?

Merry

I don’t think he knows about second breakfast, Pip.

Ich glaub nicht, dass er weiß, das es so was gibt.

Pippin

What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? He knows about them, doesn't he?

Und der elf-Uhr-Imbiss, Mittagessen, vier-Uhr-Tee, Abendessen, Nachtmahl? Das kennt er doch wohl, oder?

Merry

I wouldn't count on it.

Ich würde mich nicht drauf verlassen.

Sam

Pippin!

Pippin!

 

 

 

CHAPTER 1/17

 

 

(in the Midgewater marshes)

 

 

 

 

Sam

What are they eatin’ when they can't get Hobbit?

Wovon leben die nur, wenn sie keine Hobbits kriegen können?

 

 

 

(later, night)

 

 

 

 

 

Frodo

Who is she? This woman you sing of.

Wer ist sie? Diese Frau, von der du da singst.

Aragorn

‘Tis the lady of Lúthien. The Elf-maiden who gave her love to Beren, a mortal.

Die Herrin Lúthien. Ein Elbenmädchen, das seine Liebe Beren schenkte, einem Sterblichen.

Frodo

What happened to her?

Was ist aus ihr geworden?

Aragorn

She died. Get some sleep, Frodo.

Sie ist gestorben. Schlaf ein wenig, Frodo.

 

 

 

CHAPTER 1/18

 

 

(at Orthanc)

 

 

 

 

 

Saruman (VO)

The power of Isengard is at your command, Sauron, Lord of the Earth.

Die Macht Isengards steht dir zur Verfügung, Sauron, Herr der Erde.

Sauron (VO)

Build me an army worthy of Mordor.

Gib mir eine Armee, die Mordors würdig ist.

Orc

What orders from Mordor, my lord? What does the Eye command?

Gibt es Anweisungen aus Mordor, mein Gebieter? Was befiehlt das Auge?

Saruman

We have work to do.

Wir haben viel zu tun.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Orc

The trees are strong, my lord. Their roots go deep.

Die Bäume sind stark, mein Gebieter. Ihre Wurzeln dringen tief.

Saruman

Rip them all down.

Reißt alle Bäume heraus.

 

 

 

CHAPTER 1/19

 

 

(at Weathertop)

 

 

 

 

 

Aragorn

This was the great watchtower of Amon Sûl. We shall rest here tonight.

Dies war der große Wachturm von Amon Sûl. Hier werden wir heute Nacht rasten.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Aragorn

These are for you. Keep them close. I’m going to have a look around. Stay here.

Die sind für euch. Tragt sie stets bei euch. Ich werde mich ein wenig umsehen. Bleibt hier!

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Merry

My tomato's burst.

Jetzt ist meine Tomate geplatzt.

Pippin

Could I have some bacon?

Krieg ich noch Speck?

Merry

OK.

Hier, bitte.

Pippin

Thank you. Want a tomato, Sam?

Danke. Tomate, Sam?

Frodo

What are you doing?!

Was macht ihr denn da?!

Merry

Tomatoes, sausages, nice crispy bacon.

Tomaten, Würstchen, knuspriger Speck.

Sam

We saved some for you, Mr. Frodo.

Wir haben dir auch was aufgehoben, Herr Frodo.

Frodo

Put it out, you Fools! Put it out!

Macht das aus, ihr Tölpel! Macht das aus!

Pippin

That’s nice! Ash on my tomatoes!

Na, wunderbar! Asche auf meinen Tomaten!

 

 

 

(the wraiths attack)

 

 

 

 

 

Frodo

Go!

Hoch!

Sam

Back, you devils!

Zurück, ihr Teufel!

Ringwraith

Ashi!

Ashi!

No subtitle

The One!

Der Eine!

Sam

Frodo!

Frodo!

Frodo

Oh, Sam.

Sam.

Sam

Strider! Help him, Strider.

Streiche! Hilf ihm, Streicher.

Aragorn

He's been stabbed by a Morgul blade. This is beyond my skill to heal. He needs Elvish medicine. Hurry!

Er ist durch eine Morgulklinge verletzt worden. Dazu reicht meine Heilkunst nicht aus. Er braucht elbische Arznei. Los, schnell!

Sam

We're six days from Rivendell! He'll never make it!

Es sind sechs Tagesmärsche bis Bruchtal! Das schafft er nie!

Frodo

Gandalf!

Gandalf!

Aragorn

Hold on, Frodo.

Halte durch, Frodo.

Frodo

Gandalf!

Gandalf!

 

 

 

CHAPTER 1/20

 

 

(no dialogue)

 

 

 

 

 

CHAPTER 1/21

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Sam

Look, Frodo. It's Mr. Bilbo's trolls. Mr. Frodo? He's going cold.

Sieh mal, Frodo, das sind Herrn Bilbos Trolle. Herr Frodo? Er ist schon ganz kalt.

Pippin

Is he going to die?

Wird er jetzt sterben?

Aragorn

He is assign into the Shadow World. He will soon become a Wraith like them.

Er gleitet hinüber in die Schattenwelt. Bald wird er ein Geist sein, genau wie sie.

Merry

They’re close.

Sie sind ganz nah.

Aragorn

Sam, do you know the Athelas plant?

Sam, kennst du die Athelas-Pflanze?

Sam

Athelas?

Athelas?

Aragorn

Kingsfoil.

Königskraut.

Sam

Kingsfoil, aye, it's a weed.

Königskraut, das wächst überall.

Aragorn

It may help to slow the poisoning. Hurry!

Es könnte helfen, die Vergiftung aufzuhalten. Beeil dich!

Arwen

What's this? A Ranger caught off his guard?

Was haben wir denn hier? Einen Waldläufer, der nicht auf der Hut ist?

 

 

 

(dream sequence)

 

 

 

 

 

Arwen

Frodo, im Arwen. Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad.

Frodo, im Arwen. Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad.

Subtitle

Frodo. I am Arwen. I’ve come to help you. Hear my voice, come back to the light.

Frodo. Ich bin Arwen. Ich komme, um dir zu helfen. Höre meine Stimme. Komm zurück ins Licht.

 

 

 

(real world)

 

 

 

 

 

Merry

Who is she?

Wer ist sie?

Arwen

Frodo.

Frodo.

Sam

She's an Elf.

Sie ist eine Elbenfrau.

Arwen

He's fading. He's not going to last. We must get him to my father. I've been looking for you for two days.

Er schwindet. Es steht nicht gut um ihn. Wir müssen ihn zu meinem Vater bringen. Seit zwei Tagen suche schon nach euch.

Sam

Where are you taking him?

Was wollt ihr jetzt mit ihm machen?

Arwen

There are five Wraiths behind you. Where the others are I do not know. The Road is too dangerous.

Fünf Ringgeister sind hinter euch. Wo die anderen vier sind, weiß ich nicht.

Aragorn

Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon. 

Dartho guin Berian. Rych le ad tolthathon. 

Subtitle

Stay with the Hobbits - I’ll send horses for you.

Bleib bei den Hobbits - ich schicke euch Pferde.

Arwen

Hon mabathon. Rochon ellint im.

Hon mabathon. Rochon ellint im.

Subtitle

I’m the faster rider – I’ll take him

Ich reite schneller - ich nehme ihn mit.

Aragorn

Andelu i ven.

Andelu i ven.

Subtitle

The Road is too dangerous.

Die Straße ist zu gefährlich.

Pippin

What are they saying?

Was reden die da?

Arwen

Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon. I do not fear them.

Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon. Ich habe keine Furcht vor ihnen.

Subtitle

If I can get across the river, the power of my people will protect him.

Wenn ich den Fluss überquere, wird die Macht meines Volkes ihn schützen.

Aragorn

Be iest lîn. Arwen, ride hard! Don’t look back!

Be iest lîn. Arwen, reite schnell. Blicke nicht zurück!

No subtitle

As you wish.

Wie du meinst.

Arwen

Noro lim, Asfaloth, noro lim!

Noro lim, Asfaloth, noro lim!

No subtitle

Ride fast, Asfaloth, ride fast!

Reite schnell, Asfaloth, reite schnell!

Sam

What are you doing?! Those Wraiths are still out there!

Was machst du denn da? Diese Ringgeister sind doch noch in der Nähe!

 

 

 

(at Loudwater river)

 

 

 

 

 

Arwen

Noro lim, Asfaloth!

Noro lim, Asfaloth!

No subtitle

Ride fast, Asfaloth!

Reite schnell, Asfaloth!

Wraith

Give up the halfling, She Elf.

Gib uns den Halbling, Elbenweib.

Arwen

If you want him, come and claim him.

Wenn ihr ihn haben wollt, kommt und verlangt nach ihm.

 

Nîn o Chithaeglir

Nîn o Chithaeglir

 

lasto beth daer;

lasto beth daer;

 

Rimmo nîn Bruinen 

Rimmo nîn Bruinen 

 

dan in Ulaer!

dan in Ulaer!

 

Nîn o Chithaeglir

Nîn o Chithaeglir

 

lasto beth daer,

lasto beth daer,

 

Rimmo nîn Bruinen 

Rimmo nîn Bruinen 

 

dan in Ulaer!

dan in Ulaer!

No subtitle

Waters of the Misty Mountains

Wasser des Nebelgebirges

 

Listen to the great word

Höre die mächtigen Worte

 

Flow, waters of the Loudwater

Fließe, Wasser der Lautwasser

 

Against the Ringwraiths.

Gegen die Ringgeister..

 

 

 

(after the Loudwater takes the Ringwraiths)

 

 

 

 

Arwen

No, no! Frodo, no. Fro, don’t give in. Not now.

Nein. Nein! Frodo, nein. Frodo, du darfst nicht aufgeben. Nicht jetzt.

Arwen (VO)

What grace is given me, let it pass to him. Let him be spared. Save him.

Die Gnade, die mir zuteil, möge auf ihn übergehen. Verschont ihn. Rettet ihn.

 

 

 

(dream sequence)

 

 

 

 

 

Elrond

Lasto beth nin, tolo dan na ngalad.

Lasto beth nin, tolo dan na ngalad.

No subtitle

Hear my voice, come back to the light.

Höre meine Stimme, komm zurück ins Licht.

 

 

 

CHAPTER 1/22

 

 

(in Rivendell)

 

 

 

 

 

Frodo

Where am I?

Wo bin ich?

Gandalf

You are in the house of Elrond. And it is 10:00 in the morning on October the 24th, if you want to know.

Du bist in Elronds Haus. Und es ist 10 Uhr am Morgen des 24. Oktober, wenn du es wissen willst.

Frodo

Gandalf!

Gandalf!

Gandalf

Yes, I'm here. And you're lucky to be here too. A few more hours and you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my dear Hobbit.

Ja, ich bin hier. Und du hast Glück, dass du auch hier bist. Noch ein paar Stunden, und wir hätten dir nicht mehr helfen können. Aber du hast einige Kraft in dir, mein lieber Hobbit.

Frodo

What happened, Gandalf? Why didn't you meet us?

Was ist passiert, Gandalf? Wir haben auf dich gewartet.

Gandalf

I am sorry, Frodo. I was delayed.

Oh, tut mir Leid, Frodo. Ich wurde aufgehalten.

 

 

 

(on top of Orthanc)

 

 

 

 

 

Gandalf (VO)

A friendship with Saruman is not lightly thrown aside. One ill turn deserves another.

Die Freundschaft Sarumans tut man nicht leichtfertig ab. Eine üble Wendung ist der andren wert.

Saruman

It is over. Embrace the power of the Ring or embrace your own destruction.

Es ist vorbei. Wähle die Macht des Ringes, oder wähle deinen eigenen Untergang.

Gandalf

There is only one Lord of the Ring. Only one who can bend it to his will. And he does not share power.

Es gibt nur einen Herrn des Ringes. Er allein vermag, dass der Ring sich seinem Willen beugt. Und er teilt seine Macht nicht.

Saruman

So you have chosen death.

Dann wählst du den Weg des Todes.

 

 

 

CHAPTER 1/23

 

 

(in Rivendell)

 

 

 

 

 

Frodo

Gandalf, what is it?

Gandalf? Was hast du?

Gandalf

Nothing, Frodo.

Es ist nichts, Frodo.

Sam

Frodo, Frodo!

Frodo! Frodo!

Frodo

Sam.

Sam.

Sam

Bless you, you're awake!

Was für eine Freude, du bist wach!

Gandalf

Sam has hardly left your side.

Sam ist nicht von deiner Seite gewichen.

Sam

We were that worried about you. Weren't we, Mr. Gandalf?

Wir haben uns solche Sorgen um dich gemacht, stimmt's, Herr Gandalf?

Gandalf

By the skills of Lord Elrond, you're beginning to mend.

Dank der Künste von Elrond befindest du dich auf dem Weg der Besserung.

Elrond

Welcome to Rivendell, Frodo Baggins.

Willkommen in Bruchtal, Frodo Beutlin.

 

 

 

(outside)

 

 

 

 

 

Frodo

Bilbo!

Bilbo!

Bilbo

Hello, Frodo, my lad.

Hallo, Frodo, mein Junge.

Frodo

Bilbo! “There and Back Again: A Hobbit's Tale, by Bilbo Baggins.” This is wonderful.

Bilbo. „Hin und wieder zurück: Die Geschichte eines Hobbits. Von Bilbo Beutlin.“ Das ist ja wundervoll.

Bilbo

I meant to go back wonder at the powers of Mirkwood, visit Laketown, see the Lonely Mountain again. But age, it seems, has finally caught up with me.

Ich hatte eigentlich vorgehabt, wieder die Wunder Düsterwalds zu erblicken, Seestadt zu besuchen und den Einsamen Berg wieder zu sehen. Aber das Alter scheint sich nun endgültig bemerkbar zu machen.

Frodo

I miss the Shire. I spent all my childhood pretending I was off somewhere else. Off with you, on one of your adventures. But my own adventure turned out to be quite different. I’m not like you., Bilbo.

Ich vermisse das Auenland. In meiner Kindheit habe ich so getan, als wollte ich unbedingt irgendwo anders hin, zusammen mit dir Abenteuer bestehen. Mein eigenes Abenteuer sah dann aber ganz anders aus. Ich bin nicht wie du, Bilbo.

Bilbo

My dear boy.

Mein lieber Junge.

Sam

Now, what have I forgotten?

Was habe ich vergessen?

Frodo

Packed already?

Du hast schon gepackt?

Sam

No harm in being prepared.

Ich wollt' nur vorbereitet sein.

Frodo

I thought you wanted to see the Elves.

Ich dachte, du wolltest Elben sehen, Sam.

Sam

I do.

Das will ich auch.

Frodo

More than anything.

Mehr als alles andere.

Sam

I did. It's just, we did, what Gandalf wanted, didn’t we? We got the Ring this far, to Rivendell. And I thought, seeing as how you're on the mend, we'd be off soon. Off home.

Ja, richtig. Es ist nur, wir haben getan, was Gandalf wollte, das haben wir doch, oder? Wir haben den Ring hierher gebracht, nach Bruchtal. Ich dachte, sobald's dir wieder besser geht, würden wir dann aufbrechen. Nach Hause.

Frodo

You are right, Sam. We did what we set out to do. The Ring will be safe in Rivendell. I am ready to go home.

Du hast Recht, Sam. Wir haben getan, was wir tun sollten. Der Ring wird hier in Bruchtal sicher sein. Meinetwegen können wir wieder nach Hause.

 

 

 

CHAPTER 1/24

 

 

 

 

 

Elrond

His strength returns.

Er kommt wieder zu Kräften.

Gandalf

That wound will never fully heal. He will carry it the rest of his life.

Seine Wunde wird niemals völlig verheilen. Er trägt sie mit sich, solange er lebt.

Elrond

And yet to have come so far still bearing the Ring, the Hobbit has shown extraordinary resilience to its evil.

Dennoch ist er mit dem Ring weit gekommen und hat sich als außerordentlich widerstandsfähig gegenüber dem Bösen erwiesen.

Gandalf

It is a burden, he should never have had to bear. We can ask no more of Frodo.

Diese Bürde hätte ihm niemals auferlegt werden sollen. Wir können von Frodo nicht noch mehr verlangen.

Elrond

Gandalf, the enemy is moving. Sauron's forces are massing in the East. His Eye is fixed on Rivendell. And Saruman, you tell me, has betrayed us. Our list of allies grows thin.

Gandalf, der Feind rückt immer näher. Saurons Streitmacht sammelt sich im Osten. Sein Auge blickt auf Bruchtal. Und Saruman hat uns, wie Ihr sagt, verraten. Die Liste unserer Anhänger ist kurz.

Gandalf

His treachery runs deeper than you know. By foul craft, Saruman has crossed Orcs with goblin men. He's breeding an army in the caverns of Isengard. An army that can move in sunlight and cover great distance at speed. Saruman is coming for the Ring.

Sein Verrat reicht tiefer, als Ihr Euch vorstellt. Durch verderbte Zauberkraft hat Saruman Orks mit Bilwissmenschen gekreuzt. Er züchtet eine Armee in den Verliesen Isengards heran. Eine Armee, der die Sonne nichts anhaben kann, und die große Entfernungen zurücklegt. Saruman wird sich den Ring holen.

Elrond

This evil cannot be concealed by the power of the Elves. We do not have the strength to fight both Mordor and Isengard! Gandalf, the Ring cannot stay here. This peril belongs to all Middle-earth. They must decide now how to end it. The time of the Elves is over. My people are leaving these shores. Who will you look to when we've gone? The Dwarves? They hide in mountains seeking riches. They care nothing for the troubles of others.

Selbst das Reich der Elben ist der Macht des Bösen nicht gewachsen. Wir haben nicht die Stärke und die Kraft, uns Mordor und Isengard zu stellen! Gandalf, der Ring ist hier nicht sicher. Diese Bedrohung betrifft alle in ganz Mittelerde. Sie müssen jetzt entscheiden, wie sie abgewendet wird. Die große Zeit der Elben ist vorüber. Mein Volk verlässt diese Gestade. An wen werdet ihr euch wenden, wenn wir fort sind? An die Zwerge? Die suchen in den Bergen nach Reichtümern. Die Nöte anderer sind für sie nicht von Belang.

Gandalf

It is in Men that we must place our hope.

Es sind die Menschen, in die wir unsere Hoffnung setzen müssen.

Elrond

Men? Men are weak. The race of Men is failing. The blood of Nûmenor is all but spent, its pride and dignity forgotten. It is because of Men the Ring survives. I was there, Gandalf.

Menschen? Menschen sind schwach. Das Volk der Menschen versagt. Das Blut von Númenor ist nichts weiter als Kraftlos, all sein Stolz und seine Würde vergessen. Sie sind dafür verantwortlich, dass der Ring die Zeit überdauert. Ich war dort, Gandalf.

 

 

 

(on the battlefield near Mount Doom)

 

 

 

 

Elrond (VO)

I was there 3000 years ago, when Isildur took the Ring. I was there the day the strength of Men faded.

Ich war dort vor dreitausend Jahren, als Isildur den Ring an sich nahm. Ich war dort, als die Stärke der Menschen versagte.

Elrond

Isildur, hurry! Follow me.

Isildur! Schnell! Folge mir.

Elrond (VO)

I led Isildur into the heart of Mount Doom, where the Ring was forged, the one place it could be destroyed.

Ich führte Isildur ins Herz des Schicksalsberges, wo der Ring geschmiedet worden war. Der einzige Ort, wo er vernichtet werden konnte.

Elrond

Cast it into the fire! Destroy it!

Wirf ihn ins Feuer!

Sauron (VO)

No.

Nein.

Elrond

Isildur!

Vernichte ihn!

Isildur

No.

Nein.

Elrond

Isildur!

Isildur!

 

 

 

(in Rivendell)

 

 

 

 

 

Elrond

It should have ended that day, but evil was allowed to endure. Isildur kept the Ring. The line of Kings is broken. There's no strength left in the world of Men. They're scattered, divided, leaderless.

Es hätte damals ein Ende haben können, doch das Böse durfte weiter bestehen. Isildur behielt den Ring und die Linie der Könige wurde unterbrochen. Es gibt keine Stärke mehr in der Welt der Menschen. Sie sind Verstreut, uneinig.

Gandalf

There is one who could unite them. One who could reclaim the throne of Gondor.

Es gibt einen, der sie vereinen könnte. Einen, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte.

Elrond

He turned from that path a long time ago. He has chosen exile.

Er hat sich vor langer Zeit von diesem Wege abgewandt und sich für das Exil entschieden.

 

 

 

CHAPTER 1/25

 

 

(a room in Rivendell)

 

 

 

 

 

Boromir

You are no Elf.

Ihr seid kein Elb.

Aragorn

Men of the South are welcome here.

Menschen des Südens sind hier willkommen.

Boromir

Who are you?

Wer seid Ihr?

Aragorn

I am a friend to Gandalf the Grey.

Ein Freund von Gandalf dem Grauen.

Boromir

Then we are here on common purpose, friend. The shards of Narsil. The blade that cut the Ring from Sauron's hand. Still sharp. But no more than a broken heirloom.

Dann haben wir ein gemeinsames Anliegen, Freund. Die Bruchstücke von Narsil. Die Klinge, die den Ring von Saurons Hand schnitt. Sie ist noch scharf. Nur ein zerbrochenes Erbstück.

Arwen

Why do you fear the past? You are Isildur's heir, not Isildur himself. You are not bound to his fate.

Warum fürchtest du die Vergangenheit? Du bist Isildurs Erbe, und nicht Isildur selbst. Du bist nicht an sein Schicksal gebunden.

Aragorn

The same blood flows in my veins. The same weakness.

Das gleiche Blut fließt durch meine Venen. Die gleiche Schwäche.

Arwen

Your time will come. You will face the same evil. And you will defeat it. A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Ú or le a ú or nin.

Deine Zeit wird kommen. Du wirst dem gleichen Bösen gegenüberstehen. Und du wirst es besiegen. A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Ú or le a ú or nin.

Subtitle

The Shadow does not hold sway yet. Not over you… not over me.

Der Schatten hat noch keine Macht. Weder über dich noch über mich.

 

 

 

CHAPTER 1/26

 

 

(a forest)

 

 

 

 

 

Arwen

Renich i lú i erui govannem?

Renich i lú i erui govannem?

Subtitle

Do you remember when we first met?

Erinnerst du dich an unsere erste Begegnung?

Aragorn

Nauthannen i ned ôl reniannen.

Nauthannen i ned ôl reniannen.

Subtitle

I thought I had strayed into a dream.

Ich fühlte mich in einen Traum versetzt.

Arwen

Gwennin in enninath. Ú-‘arnech in naeth i si celich. Renich i beth i pennen?

Gwennin in enninath. Ú-'arnech in naeth i si celich. Renich i beth i pennen?

Subtitle

Long years have passed. You did not have the cares you carry now. Do you remember what I told you?

Lange Jahre sind seither vergangen. Damals bedrückten dich keine Sorgen. Weißt du noch, was ich damals sagte?

Aragorn

You said you'd bind yourself to me, forsaking the immortal life of your people.

Du sagtest, du würdest den Bund mit mir eingehen und damit der Unsterblichkeit deines Volkes entsagen.

Arwen

And to that I hold. I would rather share one lifetime with you, than face all the Ages of this world alone. I choose a mortal life.

Und daran halte ich fest. Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter der Welt allein zu durchleben. Und do wähle ich ein sterbliches Leben.

Aragorn

You cannot give me this.

Das kannst du mir nicht schenken.

Arwen

It is mine to give to whom I will, like my heart.

Es gehört mir und ich schenke es, wem ich will, wie mein Herz.

 

 

 

CHAPTER 1/27

 

 

(the Council of Elrond)

 

 

 

 

Elrond

Strangers from distant lands, friends of old, you've been summoned here to answer the threat of Mordor. Middle-earth stands upon the brink of destruction. None can escape it. You will unite, or you will fall. Each race is bound to this fate, this one doom. Bring forth the Ring, Frodo.

Fremde aus fernen Ländern, langjährige Freunde, ihr seid hergerufen worden, damit wir auf die Bedrohung Mordors reagieren. Mittelerde steht am Rande der Vernichtung. Niemand kann dem entgehen. Ihr müsst euch verbünden, oder ihr geht unter. Jedes Volk ist diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderben. Hole den Ring heraus, Frodo.

Boromir

So it is true. In a dream I saw the eastern sky grow dark, but in the West a pale light lingered. A voice was crying: “Your doom is near at hand. Isildur's Bane is found.” Isildur's Bane.

Dann ist es also wahr. In einem Traum sah ich, den östlichen Himmel sich verfinstern, doch stand im Westen noch ein bleiches Licht. Und eine Stimme Rief: „Das Ende steh bevor. Isildurs Fluch ist gefunden.“ Isildurs Fluch.

Elrond

Boromir!

Boromir!

Gandalf

Ash nazg durbatulúk,

Ash nazg durbatulúk,

 

Ash nazg gimbatul,

Ash nazg gimbatul,

 

Ash nazg thrakatulúk,

Ash nazg thrakatulúk,

 

Ach burzum-ishi krimpatul.

Ach burzum-ishi krimpatul.

No subtitle

One Ring to rule them all,

Ein Ring, sie zu knechten,

 

One Ring to find them,

sie ewig zu binden

 

One Ring to bring them all,

ins Dunkel zu treiben

 

And in the darkness bind them.

und ewig zu binden.

Elrond

Never before has any voice uttered the words of that tongue here in Imladris.

Niemals zuvor hat jemand gewagt, Wörter in jener Sprache in Imladris auszusprechen.

Gandalf

I do not ask your pardon, Master Elrond, for the Black Speech of Mordor may yet be heard in every corner of the West! The Ring is altogether evil.

Doch bitte ich nicht um Entschuldigung, Herr Elrond, denn die Schwarze Sprache von Mordor wird vielleicht bald in allen Winkeln des Westens vernommen werden. Der Ring ist durch und durch böse.

Boromir

Aye, it is a gift. A gift to the foes of Mordor. Why not use this Ring? Long has my father, the Steward of Gondor kept the forces of Mordor at bay. By the blood of our people are your lands kept safe. Give Gondor the weapon of the enemy. Let us use it against him.

Er ist ein Geschenk. Ein Geschenk an die Widersacher Mordors. Warum sollen wir ihn nicht einsetzen? Lange hat mein Vater, der Truchsess von Gondor, die Mächte von Mordor abgewehrt. Bei dem Blute unseres Volkes eure Länder werden wir zu verteidigen wissen. Gebt Gondor die mächtige Waffe des Feindes, lasst sie uns gegen ihn verwenden.

Aragorn

You cannot wield it. None of us can. The One Ring answers to Sauron alone. It has no other master.

Du kannst ihn nicht einsetzen, niemand kann das. Denn der Eine Ring gehorcht nur Sauron allein. Er ist es, der ihn beherrscht.

Boromir

And what would a Ranger know of this matter?

Ein Waldläufer versteht nichts von solchen Dingen?

Legolas

This is no mere Ranger. He is Aragorn, son of Arathorn. You owe him your allegiance.

Er ist kein einfacher Waldläufer. Das ist Aragorn, Arathorns Sohn. Du bist ihm zur Treue verpflichtet.

Boromir

Aragorn. This is Isildur's heir?

Aragorn. Das also ist Isildurs Erbe?

Legolas

And heir to the throne of Gondor.

Und er ist der Thronerbe von Gondor.

Aragorn

Havo dad, Legolas.

Havo dad, Legolas.

Subtitle

Sit down, Legolas.

Setz dich, Legolas.

Boromir

Gondor has no king. Gondor needs no king.

Gondor hat keinen König. Gondor braucht keinen König.

Gandalf

Aragorn is right. We cannot use it.

Aragorn hat Recht. Wir dürfen ihn nicht einsetzen.

Elrond

You have only one choice. The Ring must be destroyed.

Es gibt nur einen einzigen Weg. Der Ring muss vernichtet werden.

Gimli

Then what are we waiting for?

Worauf warten wir dann noch?

Elrond

The Ring cannot be destroyed, Gimli, son of Glóin, by any craft that we here possess. The Ring was made in the fires of Mount Doom. Only there can it be unmade. It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery chasm from whence it came. One of you must do this.

Der Ring kann nicht zerstört werden, Gimli Glóins Sohn, jedenfalls von keiner Kraft, die wir hier besitzen. In den Feuern des Schicksalsberges erschaffen, kann er nur dort vernichtet werden. Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt. Einer von euch muss das tun.

Boromir

One does not simply walk into Mordor. Its Black Gates are guarded by more than just Orcs. There is evil there, that does not sleep. The Great Eye is ever watchful. It is a barren wasteland, riddled with fire, and ash and dust. The very air you breathe is a poisonous fume. Not with ten thousand men could you do this. It is folly.

Man kann nicht einfach nach Mordor spazieren. Seine Schwarzen Tore werden von schlimmerem bewacht als Orks. Das Böse dort schläft niemals. Das Große Auge ist stets wachsam. Nichts weiter als karges Ödland, übersät mit Feuer, Asche und Staub. Selbst die Luft, die man atmet, ist wie giftiger Dampf. Nicht mit zehntausend Männern könnt ihr das schaffen. Das ist Wahnsinn.

Legolas

Have you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be destroyed.

Habt Ihr nicht gehört, was Herr Elrond gesagt hat? Der Ring muss vernichtet werden.

Gimli

And I suppose you think you’re the one to do it?

Und Ihr haltet Euch wohl für den, der das tun soll?

Boromir

And if we fail, what then? What happens when Sauron takes back what is his?

Und wenn es uns misslingt? Was dann? Was geschieht, wenn Sauron sich zurücknimmt, was ihm gehört?

Gimli

I will be dead before I see the Ring in the hands of an Elf! Never trust an Elf!

Eher will ich sterben, als dass ich den Ring in den Händen eines Elben sehe! Niemand traut einem Elben!

Gandalf

Do you not understand? While you bicker amongst yourselves, Sauron’s power grows. None can escape it! You'll all be destroyed!

Begreift ihr denn nicht? Während wir uns streiten, nimmt Saurons Macht weiter zu! Keiner wird ihr entrinnen! Ihr werdet alle vernichtet! Eure Häuser werden niedergebrannt.

Sauron (VO)

Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul!

Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul!

No subtitle

One Ring to rule them all! One Ring to rule them all! One Ring to rule them all! One Ring to rule them all! One Ring to rule them all!

Ein Ring, sie zu knechten! Ein Ring, sie zu knechten! Ein Ring, sie zu knechten! Ein Ring, sie zu knechten! Ein Ring, sie zu knechten!

Frodo

I will take it.

Ich nehme den Ring.

Boromir

 

Die Menschen haben schon immer gezeigt, dass sie stark sind.

Frodo

I will take it. I will take it. I will take the Ring to Mordor. Though, I do not know the way.

Ich nehme den Ring. Ich bringe den Ring nach Mordor, obwohl ich den Weg nicht weiß.

Gandalf

I will help you bear this burden, Frodo Baggins, as long as it is yours to bear.

Ich werde dir helfen, diese Bürde zu tragen, Frodo Beutlin, solange sie die auferlegt sein mag.

Aragorn

If by my life or death I can protect you, I will. You have my sword.

Sollte ich dich durch mein Leben oder meinen Tod schützen können, werde ich es tun. Du hast mein Schwert.

Legolas

And you have my bow.

Und du hast meinen Bogen.

Gimli

And my axe!

Und meine Axt!

Boromir

You carry the fates of us all, little one. If this is indeed the will of the Council, then Gondor will see it done.

Du bestimmst unser aller Schicksal, kleiner Mann. Und wenn dies denn der Wille des Rates ist, so wird Gondor sich anschließen.

Sam

Mr. Frodo is not going anywhere without me.

Hey, damit das klar ist, ohne mich geht Herr Frodo nirgendwo hin.

Elrond

No, indeed, it is hardly possible to separate you even when he is summoned to a secret Council and you are not.

Nein, fürwahr, es ist kaum möglich euch zu trennen, selbst wenn er zu einer geheimen Beratung eingeladen ist, und du nicht.

Merry

We're coming too! You'll have to send us home tied up in a sack to stop us.

He, wir kommen auch mit, oder ihr werdet uns in einem Sack verschnürt heimschicken müssen.

Pippin

Anyway, you need people of intelligence on this sort of, mission. Quest. Thing.

Wie dem auch sei. Man braucht Leute mit Verstand für diese Abenteuer. Was auch immer. Geschichte.

Merry

Well, that rules you out, Pip.

Dann wirst du gewiss nicht ausgewählt, Pip.

Elrond

Nine companions. So be it. You shall be the Fellowship of the Ring.

Neun Gefährten. So sei es. Ihr bildet die Gemeinschaft des Rings.

Pippin

Great! Where are we going?

Großartig. Und wo soll's hingehen?

 

 

 

DVD 2

 

 

CHAPTER 2/01

 

 

(at the Grave of Aragorn's mother)

 

 

 

 

Elrond

Anirne hene beriad I chên lîn. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen. In her heart, your mother knew you'd be hunted all your life. That you'd never escape your fate. The skill of the Elves can reforge the sword of kings but only you have the power to wield it.

Anirne hene beriad I chên lîn. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen. Tief in ihrem Herzen wusste deine Mutter, dass man dich dein Leben lang verfolgen würde, dass du deinem Schicksal niemals entrinnen könntest. Die Elben wissen, wie das Schwert der Könige neu zu schmieden ist, doch nur du besitzt die Macht, es zu führen.

Subtitle

She wanted to protect her child, she thought in Rivendell you would be safe.

Sie wollte ihr Kind beschützen. In Bruchtal wähnte sie dich in Sicherheit.

Aragorn

I do not want that power. I have never wanted it.

Ich will diese Macht nicht. Ich habe sie nie gewollt.

Elrond

You are the last of that bloodline. There is no other.

Du bist der Letzte deines Geblüts. Einen anderen gibt es nicht.

 

 

 

CHAPTER 2/02

 

 

(a room in Rivendell)

 

 

 

 

 

Bilbo

My old sword! Sting. Here, take it. Take it.

Mein altes Schwert! Stich. Hier, nimm es, nimm es!

Frodo

It's so light.

Es ist so leicht.

Bilbo

Yes. Made by the Elves, you know. The blade glows blue when Orcs are close. And it's times like that, my lad, when you have to be extra careful. Here's a pretty thing. Mithril. As light as a feather, and as hard as dragon scales. Let me see you put it on. Come on. My old ring. I should very much like to hold it again, one last time. I'm sorry I brought this upon you, my boy. I'm sorry that you must carry this burden. I'm sorry for everything.

Ja, die Elben haben es geschmiedet, weißt du. Die Klinge schimmert blau, wenn Orks in der Nähe sind. Und in Zeiten wie diesen, mein Junge, muss man sich besonders in Acht nehmen. Und jetzt pass auf. Mithril. Es ist leicht wie eine Feder und so hart wie ein Drachenpanzer. Leg es mal an, komm. Oh, mein alter Ring! Ich würde ihn wirklich zu gerne noch mal in die Hand halten, ein letztes Mal. Es tut mir Leid, dass ich dich damit beladen habe. Es tut mir Leid, dass du jetzt diese Bürde trägst. All das tut mir so Leid.

 

 

 

CHAPTER 2/03

 

 

(outside)

 

 

 

 

 

Elrond

The Ringbearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On you who travel with him, no oath nor bond is laid to go further than you will. Farewell. Hold to your purpose. May the blessings of Elves and Men and all Free Folk go with you.

Der Ringträger macht sich nun auf die Suche nach dem Schicksalsberg. Euch, die ihr mit ihm geht, wird kein Eid und keine Verpflichtung auferlegt, weiter zu gehen, als ihr wollt. Lebt wohl. haltet fest an eurem Ziel. Möge der Segen der Elben und Menschen und aller freien Völker euch begleiten.

Gandalf

The Fellowship awaits the Ringbearer.

Die Gemeinschaft wartet auf den Ringträger.

Frodo

Mordor, Gandalf, is it left or right?

Mordor, Gandalf, liegt das links oder rechts?

Gandalf

Left.

Links.

 

 

 

CHAPTER 2/04

 

 

(on the road)

 

 

 

 

 

Gandalf (VO)

We must hold to this course, west of the Misty Mountains, for 40 days. If our luck holds, the Gap of Rohan will still be open to us. From there, our road turns east to Mordor.

Vierzig Tage lang müssen wir dem Pfad westlich des Nebelgebirges folgen. Wenn uns das Glück hold, wird die Pforte von Rohan noch offen für uns sein. Von dort biegen wir in östlicher Richtung nach Mordor ab.

Boromir

Two, one, five. Good! Very good. Move your feet.

Zwei, eins, fünf. Gut! Sehr gut.

Aragorn

You look good, Pippin.

Beweg deine Füße.

Merry

Thanks.

Gar nicht schlecht, Pippin.

Pippin

Faster!

Danke.

Merry

Faster!

Schneller!

Gimli

If anyone was to ask for my opinion, which I note they're not I'd say we were taking the long way 'round. Gandalf, we could pass through the Mines of Moria. My cousin Balin would give us a royal welcome.

Würde mich jemand nach meiner Meinung fragen, was natürlich keiner tut, wie ich weiß, dann würde ich vorschlagen, dass wir einen Umweg machen. Gandalf, wir könnten durch die Minen Morias gehen. Mein Vetter Balin würde uns einen königlichen Empfang bereiten.

Gandalf

No, I would not take the road through Moria unless I had no other choice.

Nein Gimli. Den Weg durch Moria würde ich nur einschlagen, wenn ich keine andere Wahl hätte.

Merry

Sorry!

Verzeih mir!

Pippin

Get him! For the Shire!

Auf ihn! Es lebe das Auenland!

Merry

Hold him. Hold him down, Merry!

Halt ihn fest, halt ihn fest, Merry!

Aragorn

Gentlemen, that's enough.

Meine Herren, das reicht.

Merry

You've got my arm! You've got my arm!

Ihr habt meinen Arm! Ihr habt meinen Arm!

Sam

What is that?

Was ist das denn?

Gimli

Nothing. It's just a wisp of cloud.

Gar nichts, wohl nur ein Wolkenfetzen.

Boromir

It's moving fast. Against the wind.

Der sich aber schnell bewegt. Und gegen den Wind.

Legolas

Crebain from Dunland!

Crebain aus Dunland!

Aragorn

Hide! Hurry! Take cover!

In Deckung! Merry, Frodo, Sam, versteckt euch!

Gandalf

Spies of Saruman. The passage south is being watched. We must take the Pass of Caradhras.

Das sind Späher Sarumans. Sie kundschaften den Weg nach Süden aus. Wir müssen über den Pass des Caradhras gehen.

 

 

 

CHAPTER 2/05

 

 

(on Caradhras)

 

 

 

 

 

Gandalf

Frodo!

Frodo!

Aragorn

Boromir.

Boromir.

Boromir

It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt over so small a thing. Such a little thing.

Ein seltsames Geschick, dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges. So ein kleines Ding.

Aragorn

Boromir! Give the Ring to Frodo.

Boromir! Gib Frodo den Ring.

Boromir

As you wish. I care not.

Wie du willst. Mir ist es gleich.

 

 

 

(in Orthanc)

 

 

 

 

 

Saruman

So, Gandalf, you try to lead them over Caradhras. And if that fails, where then will you go? If the mountain defeats you will you risk a more dangerous road?

Nun, Gandalf, du versuchst, sie über den Caradhras zu führen. Und wenn das fehlschlägt, welchen Weg wählt ihr dann? Wenn der Berg euch in die Knie zwingt, wagt ihr dann einen noch gefährlicheren Weg?

 

 

 

(on Caradhras)

 

 

 

 

 

Legolas

There is a fell voice on the air.

Es sind grausame Stimmen in der Luft.

Gandalf

It's Saruman! He's trying to bring down the mountain!

Das ist Saruman! Er versucht, den Berg zum Einsturz zu bringen!

Aragorn

Gandalf, we must turn back!

Gandalf, wir müssen umkehren!

Gandalf

No!

Nein!

Gandalf

Losto Caradhras! Sedho, hodo, nuitho i ruith!

Losto Caradhras! Sedho, hodo, nuitho i ruith!

No subtitle

Listen, Caradhras! Be still, be quiet and calm your anger!

Höre, Caradhras! Sei ruhig, sei still und beruhige deinen Zorn!

Saruman (VO)

Cuiva nwalca Carnirasse! Nai yarvaxea rasselya! Taltuva notto-carinnar!

Cuiva nwalca Carnirasse! Nai yarvaxea rasselya! Taltuva notto-carinnar!

No subtitle

Wake up, cruel Redhorn! May your blood-stained horn fall upon the enemies’ heads.

Wache auf, grausamer Rothorn! Möge dein blutbeflecktes Horn auf die Köpfe de Feinde fallen.

Boromir

We must get off the mountain! Make for the Gap of Rohan, and take the west road to my city!

Wir müssen den Berg sofort verlassen! Schlagen wir uns zur Pforte von Rohan durch, und dann über die West-Fold zu meiner Heimatstadt!

Aragorn

The Gap of Rohan takes us too close to Isengard!

Die Pforte von Rohan führt uns zu nah an Isengard heran!

Gimli

We cannot pass over a mountain. Let us go under it. Let us go through the Mines of Moria.

Überschreiten können wir den Berg niemals! Gehen wir unter ihm durch. Lasst uns den Weg durch die Minen von Moria gehen.

Saruman (VO)

Moria. You fear to go into those mines. The Dwarves delved too greedily and too deep. You know what they awoke in the darkness of Khazad-dûm: Shadow and flame.

Moria. Du fürchtest dich vor diesen Minen. Die Zwerge haben zu gierig und zu tief geschürft. Du weißt, was sie aufgeweckt haben in der Dunkelheit von Khazad-dûm: Schatten und Flamme.

Gandalf

Let the Ringbearer decide.

Lasst den Ringträger entscheiden.

Boromir

We cannot stay here! This will be the death of the Hobbits.

Ewig können wir es hier nicht aushalten! Das wird der Tod der Hobbits sein.

Gandalf

Frodo?

Frodo?

Frodo

We will go through the mines.

Wir werden durch die Minen gehen.

Gandalf

So be it.

Dann ist es beschlossen.

 

 

 

CHAPTER 2/06

 

 

(near the Moria gate)

 

 

 

 

 

Gandalf

Frodo, come and help an old man. How is your shoulder?

Frodo, komm und hilf einem alten Mann. Was macht deine Schulter?

Frodo

Better than it was.

Sie fühlt sich besser an.

Gandalf

And the Ring? You feel its power growing, don't you? I've felt it too. You must be careful now. Evil will be drawn to you from outside the Fellowship. And, I fear, from within.

Und der Ring? Du spürst, seine Macht größer werden, nicht wahr? Ich spüre es auch. Du musst vorsichtig sein. Das Böse wird sich dir von außerhalb der Gemeinschaft nähern und auch von innerhalb.

Frodo

Who then do I trust?

Wem kann ich dann vertrauen?

Gandalf

You must trust yourself. Trust your own strengths.

Du musst dir selbst vertrauen. Vertraue auf deine eigene Stärke.

Frodo

What do you mean?

Wie meinst du das?

Gandalf

There are many powers in this world for good or for evil. Some are greater than I am. And against some I have not yet been tested.

Es gibt viele Mächte auf der Welt, die für Gutes oder Böses stehen. Manche sind mir überlegen, und mit anderen habe ich mich noch nicht messen können.

Gimli

The walls of Moria. Dwarf doors are invisible when closed.

Die Mauern von Moria. Zwergentüren sind unsichtbar, wenn sie geschlossen sind.

Gimli

Yes, Gimli, their own masters cannot find them if their secrets are forgotten.

Ja, Gimli, und selbst ihre Meister können sie nicht finden, wenn ihre Geheimnisse vergessen sind.

Legolas

Why doesn't that surprise me?

Das wundert mich nicht bei den Zwergen.

Gandalf

Well, let's see. Ithildin. It mirrors only starlight and moonlight. It reads, “The Doors of Durin, Lord of Moria. Speak, friend, and enter.”

Ja, mal sehen. Ithildin. In ihm spiegelt sich nur Sternen-, und Mondlicht. Hier steht: „Die Türen von Durin, des Herren von Moria. Sprich, Freund, und tritt ein.“

Merry

What do you suppose that means?

Und was soll das bitte bedeuten?

Gandalf

It's quite simple. lf you are a friend, you speak the password and the doors will open. Annon edhellen edro hi ammen! Fennas Nogothrim lasto beth lammen.

Ganz einfach, wenn du ein Freund bist, sage das Losungswort, und die Tür wird sich öffnen. Annon edhellen edro hi ammen! Fennas Nogothrim lasto beth lammen.

No subtitle

Gate of the Elves open now for me! Doorway of the Dwarf-folk listen to the word of my tongue.

Tor der Elben, öffne dich nun für mich! Eingang des Zwergenvolks, höre das Wort aus meinem Mund.

Pippin

Nothing's happening.

Da rührt sich überhaupt nichts.

Gandalf

I once knew every spell in all the tongues of Elves Men and Orcs.

Ich kannte einstmals jeden Zauberspruch in allen Sprachen der Elben, Menschen oder Orks.

Pippin

What are you going to do, then?

Und was willst du nun tun?

Gandalf

Knock your head against these doors, Peregrin Took! And if that does not shatter them and I am allowed a little peace from foolish questions I will try to find the opening words. Ando eldarinwa, a lasta quettanya, Fenda casarinwa!

Mit deinem Kopf die Tür einschlagen, Peregrin Tuk. Wenn das sie nicht aufbringt, und ich ein wenig Ruhe vor törichten Fragen habe, dann will ich nach dem Losungswort suchen. Ando eldarinwa, a lasta quettanya, Fenda casarinwa!

No subtitle

Gate of Elves, listen to my word, Threshold of Dwarves!

Tor der Elben, höre meine Worte, Schwelle zu den Zwergen!

Aragorn

Mines are no place for a pony. Even one so brave as Bill.

Die Minen sind kein Ort für ein Pony. Selbst für den tapferen Lutz nicht.

Sam

Bye bye, Bill.

Machs gut, Lutz.

Aragorn

Go on, Bill. Go on. Don't worry, Sam, he knows the way home. Do not disturb the water.

Ab mit dir, geh. Mach dir keine Sorge, Sam. Er kennt den Weg nach Hause. Schrecke nicht das Wasser auf.

Gandalf

Oh, it's useless.

Nein, das ist sinnlos.

Frodo

It's a riddle. “Speak 'friend' and enter.” What's the Elvish word for “friend”?

Es ist ein Rätsel. „Sprich Freund und tritt ein.“ Wie heißt das elbische Wort für „Freund“?

Gandalf

Mellon.

Mellon.

Gimli

Soon, Master Elf, you will enjoy the fabled hospitality of the Dwarves. Roaring fires, malt beer, ripe meat off the bone! This, my friend, is the home of my cousin Balin. And they call it a mine. A mine!

Und nun, Elbenherr, werdet Ihr die berühmte Gastfreundschaft der Zwerge kennen lernen. Prasselnde Kaminfeuer, Malzbier, gut abgehangenes Fleisch! Denn dies, mein Freund, ist die Heimstätte meines Vetters Balin. Und sie nennen es eine „Mine“. Eine Mine!

Boromir

This is no mine. It's a tomb.

Das ist keine Mine, das ist ein Grab.

Gimli

No, no, no!

Nein, Nein, Nein!

Legolas

Goblins.

Orks!

Boromir

We make for the Gap of Rohan. We should never have come here. Now, get out of here. Get out!

Wir sollten zur Pforte von Rohan. Wir hätten niemals hergekommen dürfen. Los, verschwinden wir, raus hier!

Sam

Frodo! Help! Strider!

Frodo, Frodo, nein! Streicher!

Frodo

Help!

Hilfe!

Merry

Get off him! Aragorn! Frodo!

Lass ihn los! Aragorn! Frodo!

Frodo

Aragorn!

Aragorn!

Boromir

Into the mines!

In die Minen!

Gandalf

Legolas!

Legolas!

Boromir

Into the cave!

In die Mine!

Aragorn

Run!

Lauft!

 

 

 

CHAPTER 2/07

 

 

(inside the Moria mines)

 

 

 

 

Gandalf

We now have but one choice. We must face the long dark of Moria. Be on your guard. There are older and fouler things than Orcs in the deep places of the world. Quietly now. It's a four day journey to the other side. Let us hope that our presence may go unnoticed. The wealth of Moria was not in gold or jewels but mithril. Bilbo had a shirt of mithril rings that Thorin gave him.

Jetzt bleibt uns nur noch eine Möglichkeit. Wir müssen es mit der langen Dunkelheit Morias aufnehmen. Seid wachsam! Es gibt in den tiefen der Welt noch ältere und gemeinere Geschöpfe als Orks. Still jetzt. Bis zur anderen Seite ist es ein Fußmarsch von vier Tage. Lasst uns hoffen, dass unsere Gegenwart unbemerkt bleibt. Der Reichtum Morias beruhte nicht auf Gold oder Edelsteinen, sondern auf Mithril. Bilbo hatte einen Harnisch aus Mithrilringen, den Thorin ihm geschenkt hatte.

Gimli

Oh, that was a kingly gift.

Ah, ein königliches Geschenk.

Gandalf

Yes. I never told him but its worth was greater than the value of the Shire.

Ja. Ich habe es ihm niemals gesagt, aber er war mehr wert als das ganze Auenland.

Merry

Pippin.

Pippin.

Gandalf

I have no memory of this place.

An diese Stelle kann ich mich nicht erinnern.

Pippin

Are we lost?

Haben wir uns verlaufen?

Merry

No.

Nein.

Pippin

I think we are.

Ich glaube schon.

Sam

Gandalf's thinking.

Gandalf denkt nach.

Pippin

Merry?

Merry?

Merry

What?

Was, Pip?

Pippin

I'm hungry.

Ich hab Hunger.

Frodo

There's something down there.

Dort unten ist irgendetwas.

Gandalf

It's Gollum.

Das ist Gollum.

Frodo

Gollum?

Gollum?

Gandalf

He's been following us for three days.

Er folgt uns schon seit drei Tagen.

Frodo

He escaped the dungeons of Barad-dûr?

Er ist entkommen aus den Verliesen von Barad-dûr?

Gandalf

Escaped or was set loose. Now the Ring has brought him here. He will never be rid of his need for it. He hates and loves the Ring, as he hates and loves himself. Sméagol's life is a sad story. Yes, Sméagol he was once called. Before the Ring found him. Before it drove him mad.

Entkommen oder freigelassen. Und jetzt hat der Ring ihn hergelockt. Sein Verlangen nach ihm wird niemals erlöschen. Er hasst und liebt den Ring, wie er sich selbst hasst und liebt. Sméagols Leben ist eine traurige Geschichte. Ja, Sméagol wurde er einst genannt. Bevor der Ring ihn fand. Und dann wurde er wahnsinnig.

Frodo

It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance.

Ein Jammer, dass Bilbo ihn nicht getötet hat, als er die Gelegenheit dazu hatte.

Gandalf

Pity? It is pity that stayed Bilbo's hand. Many that live deserve death. Some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo? Do not be too eager to deal out death in judgment. Even the very wise cannot see all ends. My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or ill before this is over.

Ein Jammer? Mitleid und Erbarmen, hielten Bilbos Hand zurück. Viele, die leben verdienen den Tod, und manche, die sterben, verdienen das Leben. Kannst du es ihnen geben, Frodo? Dann sei nicht so rasch mit einem Todesurteil bei der Hand. Selbst die ganz weisen erkennen nicht alles Absichten. Mein Herz sagt mir, dass Gollum noch eine Rolle zu spielen hat, zum Guten oder zum Bösen, ehe das Ende kommt.

Gollum

Gollum.

Gollum!

Gandalf

The pity of Bilbo may rule the fate of many.

Bilbos Mitleid mag bestimmend für das Schicksal von vielen.

Frodo

I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had happened.

Ich wünschte, ich hätte den Ring nie bekommen. Ich wünschte, all das wäre nie passiert.

Gandalf

So do all who live to see such times. But that is not for them to decide. All we have to decide is what to do with the time that is given to us. There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of evil. Bilbo was meant to find the Ring. In which case, you also were meant to have it. And that is an encouraging thought. Ah! It's that way!

Das tun alle, die solche Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden. Wir müssen nur entscheiden, was wir mit der Zeit anfangen wollen, die uns gegeben ist. In dieser Welt sind auch andere Plätze am Werk, Frodo, nicht nur die Mächte des Bösen. Bilbo war dazu ausersehen, den Ring zu finden. In diesem Fall wärst auch du dazu ausersehen, ihn zu haben. Und das ist ein ermutigender Gedanke. Oh, das ist der Weg!

Merry

He's remembered.

Gandalf erinnert sich.

Gandalf

No. But the air doesn't smell so foul down here. If in doubt, Meriadoc, always follow your nose. Let me risk a little more light. Behold the great realm and Dwarf city of Dwarrowdelf.

Nein, das nicht. Aber die Luft ist hier nicht ganz so unangenehm. Und im Zweifelsfalle, Meriadoc, sollte man immer seiner Nase folgen. Lasst mich ein wenig mehr Licht riskieren. Seht! Dies ist das große Reich und die Stadt Zwergenbinge.

Sam

There's an eye opener, and no mistake.

Ein wahrer Augenöffner, gar keine Frage.

 

 

 

CHAPTER 2/08

 

 

( at Balin's tomb)

 

 

 

 

 

Gandalf

Gimli!

Gimli!

Gimli

No! Oh, no. No.

Nein! Nein! Nein! Nein!

Gandalf

“Here lies Balin, son of Fundin, Lord of Moria.” He is dead, then. It's as I feared.

„Hier ruht Balin, Fundins Sohn, Herr von Moria.“ Er ist also tot. Ich hatte es befürchtet.

Legolas

We must move on. We cannot linger.

Wir dürfen hier nicht verweilen. Wir müssen weiter.

Gandalf

“They have taken the bridge and the second hall. We have barred the gates but cannot hold them for long. The ground shakes. Drums, drums in the deep. We cannot get out. A Shadow moves in the dark. We cannot get out. They are coming.” Fool of a Took! Throw yourself in next time, and rid us of your stupidity.

„Sie haben die Brücke und die zweite Halle genommen. Wir haben das Tor versperrt, können es aber nicht lange halten. Die Erde bebt. Trommeln, Trommeln in der Tiefe. Wir können nicht hinaus. Ein Schatten bewegt sich in der Dunkelheit. Wir können nicht hinaus. Sie kommen.“ Närrischer Tuk! Wirf dich nächstes mal selbst hinein, dann sind wir dich und deine Dummheit los.

Sam

Frodo!

Frodo!

Legolas

Orcs.

Orks.

Boromir

Get back! Stay close to Gandalf! They have a cave troll.

Bleibt zurück, dicht hinter Gandalf! Sie haben einen Höhlentroll.

Gimli

Let them come! There is one Dwarf yet in Moria who still draws breath.

Sollen sie kommen! Es gibt immer noch einen Zwerg in Moria, der noch nicht zu Staub zerfallen ist.

 

 

 

(the cave troll attacks)

 

 

 

 

Aragorn

Pull!

Boromir, zieh! Zieh!

Sam

I think I'm getting the hang of this.

Ich glaub, langsam hab ich den Dreh raus.

Aragorn

Frodo!

Frodo!

Sam

Aragorn! Aragorn!

Aragorn! Aragorn!

Aragorn

Frodo!

Frodo!

Sam

Frodo! Frodo!

Frodo! Frodo!

Aragorn

Oh, no.

Oh, nein.

Sam

He's alive.

Er lebt noch.

Frodo

I'm all right. I'm not hurt.

Mir fehlt nichts, ich bin nicht verletzt.

Aragorn

You should be dead. That spear would have skewered a wild boar.

Du hättest tot sein müssen. Dieser Speerstoß hätte einen wilden Eber aufgespießt.

Gandalf

I think there's more to this Hobbit than meets the eye.

An diesem Hobbit ist mehr dran, als das Auge sieht.

Gimli

Mithril. You are full of surprises, Master Baggins.

Mithril. Ihr steckt voller Überraschungen, Herr Beutlin.

 

 

 

CHAPTER 2/09

 

 

 

 

 

Gandalf

To the Bridge of Khazad-dûm!

Zur Brücke von Khazad-dûm!

Aragorn

This way!

Hier entlang!

Boromir

What is this new devilry?

Was ist das für eine neue Teufelei?

Gandalf

A Balrog. A demon of the ancient world. This foe is beyond any of you. Run! Quickly!

Ein Balrog. Ein Dämon aus der alten Welt. Ein Feind, gegen den ihr nichts ausrichten könnt. Lauft! Schnell!

Aragorn

Gandalf.

Gandalf.

Gandalf

Lead them on, Aragorn. The bridge is near. Do as I say! Swords are no more use here.

Führe du sie weiter, Aragorn. Die Brücke ist nahe. Tu, was ich sage! Schwerter nützen hier nichts mehr.

Legolas

Gandalf!

Gandalf!

Boromir

Merry! Pippin!

Merry! Pippin!

Aragorn

Sam!

Sam!

Gimli

Nobody tosses a Dwarf. Not the beard!

Ein Zwerg wird von niemandem geworfen. Nicht am Bart!

Aragorn

Steady.

Frodo! Bleib hier!

Legolas

Hold on! Hang on!

Aragorn!

Aragorn

Lean forward! Steady.

Nicht bewegen! Lehn dich nach vorne! Vorsicht!

Legolas

Come on!

Kommt!

Aragorn

Now!

Jetzt!

Gandalf

Over the bridge! Fly! You cannot pass!

Über die Brücke! Flieht! Du kannst nicht vorbei!

Frodo

Gandalf!

Gandalf!

Gandalf

I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall not pass!

Ich bin Diener des Geheimen Feuers, Gebieter über die Flamme von Anor. Das dunkle Feuer wird dir nichts nützen. Flamme von Udûn! Zurück zu den Schatten. Du kannst nicht vorbei!

Boromir

No! No!

Nein! Nein!

Frodo

Gandalf!

Gandalf!

Gandalf

Fly, you fools!

Flieht, ihr Narren!

Frodo

No!

Nein! Nein!

Boromir

Aragorn!

Aragorn!

Aragorn

Legolas, get them up.

Legolas, wir müssen weiter.

Boromir

Give them a moment, for pity's sake!

So lass ihnen doch einen Augenblick Zeit!

Aragorn

By nightfall, these hills will be swarming with Orcs. We must reach the woods of Lothlórien. Come, Boromir. Legolas. Gimli, get them up.

Wenn die Nacht hereinbricht, wimmelt es hier nur so von Orks. Wir müssen die Wälder Lothlóriens erreichen. Kommt, Boromir, Legolas, Gimli, helft ihnen auf.

Legolas

On your feet, Sam.

Steh auf, Sam.

Aragorn

Frodo? Frodo!

Frodo? Frodo!

 

 

 

CHAPTER 2/10

 

 

(near Lothlórien)

 

 

 

 

 

Gimli

Stay close, young Hobbits! They say that a great sorceress lives in these woods. An Elf witch of terrible power. All who look upon her fall under her spell.

Bleibt in der Nähe, junge Hobbits! Man sagt, dass eine große Zauberin in diesen Wäldern lebt. Eine Elbenhexe von entsetzlicher Macht. Alle, die sie erblicken, erliegen ihrem Zauberbann.

Galadriel (VO)

Frodo!

Frodo!

Gimli

And are never seen again.

Und werden nie wieder gesehen.

Galadriel (VO)

Your coming to us is as the footsteps of doom. You bring great evil here, Ringbearer.

Du kommst zu uns als ein Vorbote des Schicksals. Du bringst Böses zu uns, Ringträger.

Sam

Mr. Frodo?

Herr Frodo?

Gimli

Well, here's one Dwarf she won't ensnare so easily. I have the eyes of a hawk and the ears of a fox.

Immerhin ist hier ein Zwerg, und den kann sie nicht so leicht umgarnen. Ich habe die Augen eines Habichts und die Ohren eines Fuchses. Oh!

Haldir

The Dwarf breathes so loud, we could have shot him in the dark.

Der Zwerg atmet so laut, wir hätten ihn im Dunkeln erschießen können.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Haldir

Mae govannen, Legolas Thranduilion.

Mae govannen, Legolas Thranduilion.

Subtitle

Welcome Legolas, son of Thranduil.

Willkommen, Legolas, Sohn des Thranduil.

Legolas

Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.

Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien.

Subtitle

Our Fellowship stands in your debt.

Unsere Gemeinschaft steht in deiner Schuld.

Haldir

A Aragorn in Dúnedain istannen le amen.

A Aragorn in Dúnedain istannen le amen.

Subtitle

Aragorn of the Dunedain you are known to us.

Aragorn von den Dunedain, du bist uns bekannt.

Gimli

So much for the legendary courtesy of the Elves! Speak words we can all understand!

Das zur vielgelobten Höflichkeit der Elben! Sprich Worte, die wir alle verstehen.

Haldir

We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days.

Wir haben nichts mehr mit Zwergen zu tun seit der Zeit der Finsternis.

Gimli

And you know what this Dwarf says to that? Ishkhaqwi ai durugnul.

Weißt du, was dieser Zwerg darauf entgegnet? Ishkhaqwi ai durugnul.

No subtitle

I spit upon your grave.

Ich spucke auf dein Grab.

Aragorn

That was not so courteous.

Das war nicht sehr höflich.

Haldir

You bring great evil with you. You can go no further.

Ihr bringt großes Übel mit euch. Ihr dürft nicht weitergehen.

Boromir

Gandalf's death was not in vain. Nor would he have you give up hope. You carry a heavy burden, Frodo. Don't carry the weight of the dead.

Gandalfs Tod war nicht vergeblich. Du solltest deswegen nicht die Hoffnung verlieren. Du trägst eine schwere Last, Frodo. Trage nicht auch noch die Last der Toten.

Haldir

You will follow me.

Ihr werdet mir nun folgen.

 

 

 

(later)

 

 

 

 

 

Haldir

Caras Galadhon. The heart of Elvendom on earth. Realm of the Lord Celeborn and of Galadriel, Lady of Light.

Caras Galadhon. Das Herz des Elbentums auf Erden. Das Reich des Herren Celeborn und von Galadriel, der Herrin des Lichts.

 

 

 

CHAPTER 2/11

 

 

(in Caras Galadhon)

 

 

 

 

 

Celeborn

The enemy knows you have entered here. What hope you had in secrecy is now gone. Eight there are here, yet nine there were set out from Rivendell. Tell me, where is Gandalf? For I much desire to speak with him. I can no longer see him from afar.

Der Feind weiß, dass ihr hier eingetroffen seid. Eure Hoffnung, unerkannt zu bleiben, sie ist nun zunichte. Hier sind acht, doch neun sind von Bruchtal aus aufgebrochen. Sagt mir, wo ist Gandalf? Denn es verlangt mich sehr, mit ihm zu sprechen. Ich kann ihn aus weiter Ferne nicht sehen.

Galadriel (VO)

Gandalf the Grey did not pass the borders of this land.

Gandalf der Graue hat die Grenzen dieses Landes nicht überschritten.

Galadriel

He has fallen into Shadow.

Er ist in den Schatten gestürzt.

Legolas

He was taken by both Shadow and flame. A Balrog of Morgoth. For we went needlessly into the net of Moria.

Er wurde zugleich von Schatten und Flamme genommen. Ein Balrog von Morgoth. Denn unnötigerweise gingen wir in die Tiefen von Moria.

Galadriel

Needless were none of the deeds of Gandalf in life. We do not yet know his full purpose. Do not let the great emptiness of Khazad-dûm fill your heart Gimli, son of Glóin. For the world has grown full of peril and in all lands love is now mingled with grief.

Unnötig war keine von Gandalfs Taten im Leben. Wir durchschauen seine genauen Absichten nur nicht. Lasse die große Leere von Khazad-dûm nicht in dein Herz, Gimli, Glóins Sohn. Denn die Welt ist Gefahrvoller als vormals, und in allen Ländern ist Liebe nun verwoben mit Trauer.

Celeborn

What now becomes of this Fellowship? Without Gandalf, hope is lost.

Was wird nun werden aus dieser Gemeinschaft? Ohne Gandalf ist die Hoffnung verloren.

Galadriel

The quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it will fail to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true. Do not let your hearts be troubled. Go now and rest for you are weary with sorrow and much toil. Tonight, you will sleep.

Eure Fahrt steht auf Messers Schneide. Geht nur um ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was der Untergang für alle bedeutete. Und doch besteht Hoffnung, solange die Gemeinschaft treu ist. Lasst euch das Herz nicht schwer machen. Geht nun und ruht, denn ihr alle seid erschöpft nach so viel Plagen und Trauer. Heute Nacht schlaft in Frieden.

Galadriel (VO)

Welcome, Frodo of the Shire one who has seen the Eye!

Willkommen, Frodo aus dem Auenland, der das Auge gesehen hat!

 

 

 

(later, in their quarters)

 

 

 

 

Legolas

A lament for Gandalf.

Ein Klagelied für Gandalf.

Merry

What do they say about him?

Was singen sie denn über ihn?

Legolas

I have not the heart to tell you. For me, the grief is still too near.

Mein Herz vermag es nicht zu sagen. Für mich ist die Trauer noch zu nah.

Sam

I bet they don't mention his fireworks. There should be a verse about them.

Bestimmt erwähnen sie nichts von seinem Feuerwerk, über das sollte es auch 'ne Strophe geben.

 

The finest rockets ever seen.

Raketen, spieen alle Pracht

 

They burst in stars of blue and green,

und bunte Sterne in der Nacht,

 

Or after thunder, silver showers

wie glühend Lava aus dem Berg.

 

Came falling like a rain of flowers.

Nie sah man solch ein Feuerwerk.

 

Oh, that doesn't do them justice by a long road.

Selbst damit wird man ihm nicht gerecht.

Aragorn

Take some rest. These borders are well protected.

Schlaf ein wenig. Diese Grenzen sind gut geschützt.

Boromir

I will find no rest here. I heard her voice inside my head. She spoke of my father and the fall of Gondor. She said to me, “Even now there is hope left.” But I cannot see it. It is long since we had any hope. My father is a noble man. But his rule is failing and our people lose faith. He looks to me to make things right, and I would do it. I would see the glory of Gondor restored. Have you ever seen it, Aragorn? The White Tower of Ecthelion. Glimmering like a spike of pearl and silver. Its banners caught high in the morning breeze. Have you ever been called home by the clear ringing of silver trumpets?

Hier werde ich keinen Schlaf finden. Ich ihre Stimme in meinem Kopf gehört. Sie sprach von meinem Vater und vom Fall Gondors. Sie sagte zu mir: „Selbst jetzt besteht noch Hoffnung.“ Doch ich sehe sie nicht. Es ist lange her, dass wir Hoffnung hatten. Mein Vater ist ein edler Mensch, aber er ist ein schwacher Herrscher, und unser, unser Volk verliert das Vertrauen. Ich soll für ihn alles zum Guten wenden. Ich würde es tun. Ich würde Gondors wieder ins Licht führen. Hast du ihn je gesehen, Aragorn? Den Weißen Turm Ecthelions? Glitzernd wie ein Dorn aus Perlen und Silber. Seine Banner, leuchtend im Morgenwind? Hast du jemals den Klang vernommen? Den hellen Klang silberner Trompeten?

Aragorn

I have seen the White City long ago.

Ich habe die Weiße Stadt gesehen, vor langer Zeit.

Boromir

One day, our paths will lead us there. And the tower guard shall take up the call: “The Lords of Gondor have returned.”

Eines Tages wird uns unser Weg dorthin geleiten. Und von den Turmwachen wird der Ruf erschallen: „Die Herren Gondors sind zurückgekehrt.“

 

 

 

CHAPTER 2/12

 

 

(at the mirror of Galadriel)

 

 

 

 

Galadriel

Will you look into the mirror?

Möchtest du in den Spiegel schauen?

Frodo

What will I see?

Was werde ich sehen?

Galadriel

Even the wisest cannot tell. For the mirror shows many things. Things that were things that are and some things that have not yet come to pass.

Selbst der Weiseste kann das nicht sagen. Denn der Spiegel zeigt viele Dinge. Dinge, die waren. Dinge, die sind. Und einige Dinge, vielleicht noch sein mögen.

 

 

 

(after Frodo looked into the mirror)

 

 

 

 

Galadriel (VO)

I know what it is you saw. For it is also in my mind. It is what will come to pass if you should fail. The Fellowship is breaking. It is already begun. He will try to tale the Ring. You know of whom I speak. One by one, it will destroy them all.

Ich weiß, was du gesehen hast. Denn ich nehme dasselbe wahr. Du hast gesehen, was geschehen wird, wenn du scheiterst. Die Gemeinschaft zerfällt. Es hat bereits begonnen. Er wird versuchen, den Ring an sich zu nehmen. Du weißt, von wem ich spreche. Nacheinander wird der Ring sie vernichten.

Frodo (VO)

If you ask it of me I will give you the One Ring.

Wenn Ihr ihn verlangt, will ich Euch den Einen Ring geben.

Galadriel

You offer it to me freely. I do not deny that my heart has greatly desired this. In place of a Dark Lord, you would have a queen not dark but beautiful, and terrible as the dawn! Treacherous as the sea! Stronger than the foundations of the earth! All shall love me and despair. I pass the test. I will diminish and go into the West and remain Galadriel.

Du gibst ihn mir freiwillig? Ich leugne nicht, dass mein Herz das sehr begehrt hat. Anstelle eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel, aber schön und entsetzlich wie der Morgen! Tückisch wie die See! Stärker als die Grundfesten der Erde! Alle werden mich lieben und verzweifeln. Ich bestehe die Prüfung. Ich werde schwächer werden und in den Westen gehen und Galadriel bleiben.

Frodo

I cannot do this alone.

Ich kann das nicht alleine tun.

Galadriel

You are a Ringbearer, Frodo. To bear a Ring of Power is to be alone. This is Nenya, the Ring of Adamant. And I am its keeper. This task was appointed to you. And if you do not find a way, no one will.

Du bist ein Ringträger, Frodo. Einen Ring der Macht zu tragen, bedeutet, allein zu sein. Das ist Nenya, der Ring aus Adamant. Und ich bin sein Hüter. Diese Aufgabe ist für dich bestimmt. Und wenn du keinen Weg findest, findet ihn niemand.

Frodo

Then I know what I must do. It's just, I'm afraid to do it.

Dann weiß ich, was ich tun muss. Es ist nur, Ich habe solche Angst davor.

Galadriel

Even the smallest person can change the course of the future.

Selbst der Kleinste vermag den Lauf des Schicksals zu verändern.

 

 

 

CHAPTER 2/13

 

 

(at Orthanc)

 

 

 

 

 

Saruman

Do you know how the Orcs first came into being? They were Elves once. Taken by the Dark Powers tortured and mutilated. A ruined and terrible form of life. And now perfected. My fighting Uruk-hai whom do you serve?

Weißt du, wie die Orks zum ersten mal das Licht der Welt erblickten? Einst waren sie Elben. Doch wurden sie vom Dunklen Herrscher unterjocht, gefoltert und verstümmelt. Eine zerstörte und schreckliche Lebensform, die nun vollendet ist. Mein kämpfender Uruk-hai! Wem hast du die Treue geschworen?

Uruk-hai

Saruman!

Saruman!

Saruman

Hunt them down. Do not stop until they are found. You do not know pain. You do not know fear. You will taste Man flesh! One of the halflings carries something of great value. Bring them to me alive and unspoiled. Kill the others.

Jagt sie! Bis ihr sie gefunden habt! Ihr kennt keinen Schmerz, ihr kennt keine Furcht. Auf euch wartet Menschenfleisch! Einer der Halblinge trägt etwas von großem Wert bei sich. Bringt sie mir lebendig und unversehrt. Tötet die anderen.

 

 

 

CHAPTER 2/14

 

 

(in Lothlórien)

 

 

 

 

 

Celeborn

Never before have we clad strangers in the garb of our own people. May these cloaks help shield you from unfriendly eyes.

Niemals zuvor haben wir Fremde in die Gewänder unseres eigenen Volkes gekleidet. Diese Mäntel vermögen es, euch dem Blick unfreundlicher Augen zu entziehen.

Legolas

Lembas. Elvish waybread. One small bite is enough to fill the stomach of a grown man.

Lembas. Elbisches Wegbrot. Ein kleiner Bissen füllt den Magen eines ausgewachsenen Mannes.

Merry

How many did you eat?