Appendix B – Transcript of ‘Lord of the Rings – The
Fellowship of the Ring’ (2001) |
|||
|
|
|
|
Lord of the Rings – The Fellowship of the Ring
(2001) |
|||
|
|
|
|
DVD 1 |
|
|
|
CHAPTER 1/01 |
|
|
|
|
|
|
|
Galadriel (VO) |
I amar prestar aen |
I amar prestar aen |
|
|
The world is changed. |
Die Welt ist im Wandel. |
|
|
han mathon ne nen |
han mathon ne nen |
|
|
I feel it in the water. |
Ich spüre es im Wasser. |
|
|
han mathon ne chae |
han mathon ne chae |
|
|
I feel it in the earth. |
Ich spüre es in der
Erde. |
|
|
a han noston ned ‘wilith |
a han noston ned 'wilith |
|
|
I smell it in the air. |
Ich rieche es in der
Luft. |
|
|
Much, that once was is lost. For none now live who remember it. It
began with the forging of the Great Rings. Three were given to the Elves: Immortal,
wisest and fairest of all beings. Seven to the Dwarflords: Great miners and
craftsmen of the mountain halls. And nine, nine rings were gifted to the race
of Men, who above all else desire power. For within these rings was bound the
strength and will to govern each race. But they were all of them deceived.
For another ring was made. In the land of Mordor, in the fires of Mount Doom,
the Dark Lord Sauron forged in secret a Master Ring to control all others.
And into this Ring he poured his cruelty, his malice and his will to dominate
all life. One Ring to rule them all. One by one the free lands of
Middle-earth fell to the power of the Ring. But there were some who resisted.
A last Alliance of Men and Elves marched against the armies of Mordor. And on
the slopes of Mount Doom, they fought for the freedom of Middle-earth. |
Vieles, was einst war, ist
verloren, da niemand mehr lebt, der sich erinnert. Es begann mit dem
Schmieden der Großen Ringe. Drei wurden den Elben gegeben, unsterblich, und
die weisesten und reinsten aller Wesen. Sieben den Zwergenherrschern, großen
Bergleuten und geschickten Handwerkern in ihren Hallen aus Stein. Und neun,
neun Ringe wurden den Menschen geschenkt, die vor allem anderen nach Macht
streben, denn diese Ringe bargen die Stärke und den Willen, jedes Volk zu
leiten. Doch sie wurden alle betrogen. Denn noch ein Ring wurde gefertigt. Im
Lande Mordor, im Feuer des Schicksalsberges, schmiedete der Dunkle Herrscher
Sauron heimlich einen Meisterring, um alle anderen zu beherrschen. In diesen
Ring floss seine Grausamkeit, seine Bosheit und sein Wille, alles Leben zu
unterdrücken. Ein Ring, sie zu knechten. Der Reihe nach gerieten die freien
Länder Mittelerdes unter die Herrschaft des Ringes. Doch einige leisteten
Widerstand. Ein letztes Bündnis von Elben und Menschen zog in die Schlacht
gegen Mordor du kämpfte an den Hängen des Schicksalsberges um die Freiheit
Mittelerdes. |
|
Elrond |
Tangado haid! Leithio i philinn! |
Tangado haid! Leithio i philinn! |
|
No subtitle |
Hold positions! Fire the arrows! |
Haltet die Stellungen!
Pfeile abfeuern! |
|
Galadriel (VO) |
Victory was near. But the power of the Ring could not be undone. It
was in this moment, when all hope had faded, that Isildur, son of the king,
took up his father's sword. Sauron, the enemy of the Free Peoples of
Middle-earth, was defeated. The Ring passed to Isildur who had this one
chance to destroy evil forever. But the hearts of Men are easily corrupted.
And the Ring of Power has a will of its own. It betrayed Isildur to his
death. And some things that should not have been forgotten were lost. History
became legend, legend became myth. And for two and a half thousand years the
Ring passed out of all knowledge. Until, when chance came, it ensnared a new
bearer. |
Der Sieg war nah, doch die
Macht des Ringes konnte nicht gebrochen werden. Und es geschah in jenem
Moment, als es keine Hoffnung mehr gab, dass Isildur, des Königs Sohn, seines
Vaters Schwert ergriff. Sauron, der Feind der Freien Völker Mittelerdes, war
besiegt. Der Ring ging an Isildur, der nun die Gelegenheit hatte, das Böse
für immer zu vernichten. Doch die Herzen der Menschen sind leicht zu
verführen. Und der Ring der Macht hat seinen eigenen Willen. Er verriet
Isildur und brachte ihm den Tod. Und was nicht in Vergessenheit hätte geraten
dürfen, ging verloren. Geschichte wurde Legende. Legende wurde Mythos. Und
zweieinhalbtausend Jahre lang geriet der Ring in Vergessenheit. Bis er sich
eines Tages einen neuen Träger suchte. |
|
Gollum |
My precious. |
Mein Schatz. |
|
Galadriel (VO) |
The Ring came to the creature Gollum, who took it deep into the
tunnels of the Misty Mountains. And there it consumed him |
Der Ring geriet dem
Geschöpf Gollum in die Hände, der ihn tief hinein in das Nebelgebirges trug
und dort verfiel er dem Ring. |
|
Gollum |
It came to me. My own. My love. My own. My precious. |
Er ist zu mir gekommen.
Mein Eigen. Mein Liebstes. Mein Eigen. Mein Schatz. |
|
Galadriel (VO) |
The Ring brought to Gollum unnatural long life. For 500 years it
poisoned his mind. And in the gloom of Gollum’s cave it waited. Darkness
crept back into the forests of the world. Rumour grew of a shadow in the
East, whispers of a nameless fear. And the Ring of Power perceived: it’s time
had now come. It abandoned Gollum. But something happened then, the Ring did
not intend. It was picked up by the most unlikely creature imaginable. |
Der Ring verlieh Gollum ein
unnatürlich langes Leben. 500 Jahre vergiftete er dessen Verstand. Und in der
Finsternis von Gollums Höhle wartete er. Dunkelheit legte sich über den Wald
der Welt. Gerüchte wurden laut über einen Schatten im Osten. Ein namenloses
Grauen ging um. Und der Ring der Macht spürte, dass seine Zeit gekommen war.
Er verließ Gollum. Doch dann geschah etwas, das der Ring nicht beabsichtigt
hatte. Er wurde von dem unwahrscheinlichsten Geschöpf gefunden. |
|
Bilbo |
What's this? |
Was ist das? |
|
Galadriel (VO) |
A Hobbit. Bilbo Baggins of the Shire. |
Von einem Hobbit. Bilbo
Beutlin aus dem Auenland. |
|
Bilbo |
A ring. |
Ein Ring. |
|
Gollum |
Lost! My precious is lost! |
Verschwunden! Mein Schatz
ist verschwunden! |
|
Galadriel (VO) |
For the time will soon come, when Hobbits will shape the fortunes of
all. |
Und bald kommt wird eine
Zeit kommen, da die Hobbits das Schicksal aller bestimmen werden. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/02 |
|
|
|
(at Bag End) |
|
|
|
|
|
|
|
Bilbo |
The 22nd day of September in the year 1400, by
Shirereckoning. Bag End, Bagshot Row, Hobbiton, Westfarthing, the Shire,
Middle-earth. The Third Age of this world. There and Back Again: A Hobbit's
Tale. By Bilbo Baggins. Now, where to begin? Ah, yes, “Concerning Hobbits.” Hobbits
have been living and farming in the four Farthings of the Shire for many
hundreds of years, quite content to ignore and be ignored by the world of the
Big Folk. Middle-earth being, after all, full of strange creatures beyond
count, Hobbits must seem of little importance, being neither renowned as
great warriors, nor counted among the very wise. Frodo! Someone at the door!
In fact, it has been remarked by some, that Hobbits' only real passion is for
food. A rather unfair observation, as we have also developed a keen interest
in the brewing of ales, and the smoking of pipe weed. But where our hearts
truly lie is in peace and quiet and good, tilled earth. For all Hobbits share
a love of things that grow. And, yes, no doubt to others, our ways seem
quaint. But today of all days, it is brought home to me: It is no bad thing
to celebrate a simple life. Frodo, the door! Sticklebacks! Where is that boy?
Frodo! |
Am 22. Tage des Septembers
im Jahre 1400, nach Auenland-Zeitrechnung. Beutelsend, Beutelhaldenweg, Hobbingen,
Westviertel, Auenland, Mittelerde. Das 3. Zeitalter dieser Welt. „Hin und
wieder zurück: Die Geschichte eines Hobbits. Von Bilbo Beutlin.“ Tja, wo
fange ich an? Ah, ja, „Über Hobbits.“ Die Hobbits bewohnen und bewirtschaften
die vier Viertel des Auenlandes seit vielen Jahrhunderten. Durchaus zufrieden
damit, die Welt des großen Volks zu meiden und von ihr gemieden zu werden.
Und da es in Mittelerde von unzähligen seltsamen Geschöpfen wimmelt,
erscheinen die Hobbits wohl sehr wenig wichtig, denn sie sind weder als große
Krieger bekannt, noch zählen sie zu den besonders Weisen. Ha ha ha. Frodo! Da ist jemand an der Tür. Übrigens, einige
sind der Meinung, dass die einzige Leidenschaft der Hobbits dem Essen gilt.
Eine ziemlich ungerechte Bemerkung, da wir ebenfalls ein großes Interesse für
das Bierbrauen entwickelt haben und gerne Pfeifenkraut rauchen. Doch was uns
wirklich am Herzen liegt, ist Frieden und Stille und ein gut bestellter
Boden. Denn nichts lieben Hobbits mehr, als Dinge, die wachsen. Natürlich mag
einigen unsere Lebensweise verschroben vorkommen, aber gerade am heutigen Tag
wird mir bewusst: Es ist nicht das schlechteste, sich am einfachen Leben zu
erfreuen. Frodo, die Tür! Herrjemine, wo steckt der Junge? Frodo! |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/03 |
|
|
|
(near Hobbiton) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
Down from the door where it began. |
...weg von der Tür, wo
sie begann, |
|
|
And I must follow if I can |
ich folge ihr, so gut
ich kann. |
|
|
The road goes ever on and on |
Die Straße gleitet fort
und fort, |
|
|
Down from the door where it began |
weg von der Tür, wo sie
begann, |
|
|
Now far ahead the road has gone |
weit über Land, von Ort
zu Ort. |
|
|
And I must follow if I can |
Ich folge ihr, so gut
ich kann. |
|
Frodo |
You're late. |
Du kommst recht spät. |
|
Gandalf |
A wizard is never late, Frodo Baggins. Nor is he early. He arrives
precisely when he means to. |
Ein Zauberer kommt nie zu
spät, Frodo Beutlin. Ebenso wenig zu früh. Er trifft genau dann ein, wenn er
es beabsichtigt. |
|
Frodo |
It's wonderful to see you, Gandalf! |
Was für eine Freude, dich
zu sehen, Gandalf! |
|
Gandalf |
You didn’t think I’d miss your Uncle Bilbo’s birthday? So how is the
old rascal? I hear it’s going to be a party of special magnificence. |
Ich hätte doch niemals
Onkel Bilbos Geburtstag vergessen? Und wie geht's dem alten Tunichtgut? Wie
ich höre, soll es eine ganz besonders prächtige Feier werden. |
|
Frodo |
You know Bilbo. He's got the whole place in an uproar. |
Du kennst Bilbo doch. Hier
sind schon alle gewaltig aus dem Häuschen. |
|
Gandalf |
Well, that should please him. |
Genau nach seinem
Geschmack. |
|
Frodo |
Half the Shire's been invited. And the rest of them are turning up
anyway. |
Er hat das halbe Auenland
eingeladen. Und der Rest kommt sowieso. |
|
Bilbo (VO) |
And so life in the Shire goes on, very much as it has this past Age,
full of its own comings and goings, with change coming slowly. If it comes at
all. For things are made to endure in the Shire, passing from one generation
to the next. There's always been a Baggins living here under the Hill in Bag
End, and there always will be. |
Und so geht das Leben im
Auenland weiter, ziemlich genauso wie im vergangenen Zeitalter. Es herrscht
das übliche Kommen und Gehen. Die Veränderungen finden nur langsam statt,
wenn überhaupt. Denn im Auenland schätzt man Dinge, die von Dauer sind. Sie
werden von einer Generation an die nächste weitergereicht. Schon immer hat
ein Beutlin hier unter dem Berg gelebt, in Beutelsend. Und so wird es auch
bleiben. |
|
Frodo |
To tell you the truth, Bilbo’s been a bit odd, lately. I mean, more
than usual. He's taken to locking himself in his study. He spends hours
poring over old maps when he thinks I'm not looking. |
Um die Wahrheit zu sagen,
Bilbo ist seltsam in letzter Zeit. Ich meine, seltsamer als gewöhnlich. Er
schließt sich neuerdings in sein Arbeitszimmer ein. Stundenlang brütet er
über alten Landkarten, wenn er glaubt, dass ich nicht hinsehe. |
|
|
|
|
|
(in Bag End) |
|
|
|
|
|
|
|
Bilbo |
Where’s it gone? |
Wo ist er hin? |
|
|
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
He's up to something. All right, then. Keep your secrets. |
Irgendwas hat er vor. Na
schön. Behalte deine Geheimnisse für dich. |
|
Gandalf |
What? |
Was? |
|
Frodo |
But I know you have something to do with it. |
Aber ich weiß, dass du was
damit zu tun hast. |
|
Gandalf |
Good gracious me. |
So, so. |
|
Frodo |
Before you came along, we Bagginses were very well thought of. |
Bevor du aufgetaucht bist,
waren wir Beutlins angesehene Leute. |
|
Gandalf |
Indeed. |
Allerdings. |
|
Frodo |
Never had any adventures or did anything unexpected. |
Wir waren in keine
Abenteuer verstrickt und taten nichts Unvorhergesehenes. |
|
Gandalf |
If you’re referring to the incident with the dragon I was barely
involved. All I did was give your uncle a little nudge out of the door. |
Falls das eine Anspielung
an den Vorfall mit dem Drachen sein soll, daran war ich kaum beteiligt. Ich
habe deinem Onkel lediglich einen kleinen Schubs zur Tür hinaus gegeben. |
|
Frodo |
Whatever you did, you've been officially labelled a disturber of the
peace. |
Egal, was du getan hast, du
bist jetzt offiziell als Störer des Friedens bezeichnet worden. |
|
Gandalf |
Oh, really? |
Ist das so? |
|
Children |
Gandalf! Gandalf! Fireworks, Gandalf! Gandalf! Fireworks, Gandalf! |
Gandalf! Gandalf! Gandalf! Ein
Feuerwerk, Gandalf! Gandalf! Ein Feuerwerk! Gandalf! Gandalf? |
|
Frodo |
Gandalf, I’m glad you’re back. |
Gandalf, ich freue mich,
dass du wieder da bist. |
|
Gandalf |
So am I, dear boy. So am I. |
Ich mich auch, mein lieber
Junge. Ich mich auch. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/04 |
|
|
|
(at Bag End) |
|
|
|
|
|
|
|
Bilbo |
No, thank you! We don't want any more visitors, well-wishers or
distant relations! |
Nein, danke! Wir brauchen
keine weiteren Besucher, Gratulanten oder entfernte Verwandte! |
|
Gandalf |
And what about very old friends? |
Und was ist mit sehr alten
Freunden? |
|
Bilbo |
Gandalf? |
Gandalf? |
|
Gandalf |
Bilbo Baggins! |
Bilbo Beutlin! |
|
Bilbo |
Gandalf! |
Mein lieber Gandalf! |
|
Gandalf |
Good to see you. 111 years old! Who would believe it? You haven't aged
a day. |
Schön, dich zu sehen.
Einhundertelf Jahre alt. Ist das zu glauben? Du bist um keinen Tag gealtert. |
|
Bilbo |
Come on, come in! Welcome, welcome. Oh, here we are. Tea? Or maybe
something a little stronger? I’ve got a few bottles of the old vineyard left.
1296. Very good year. Almost as old as I am. It was laid down by my father.
What say we open one, eh? |
Komm, komm rein!
Willkommen, willkommen. Tee? Vielleicht doch etwas Stärkeres? Ich hab noch
ein paar Flaschen „Alter Wingert“ übrig. 1296er. Sehr guter Jahrgang. Fast so
alt wie ich selber bin. Den hat noch mein Vater gekeltert. Was meinst du,
machen wir eine auf? |
|
Gandalf |
Just tea, thank you. Oh! |
Nur Tee, vielen Dank! |
|
Bilbo |
I had expected you last week. Not that it matters. You come and go as
you please. Always have and always will. You caught me a bit unprepared, I'm
afraid. We've only got cold chicken and a bit of pickle. There's some cheese
here. No, that won't do. We’ve got raspberry jam and apple tart, but not much
for afters. Oh no, we’re alright! I've just found some sponge cake. I could
make you some eggs if you'd |
Ich hatte dich letzte Woche
erwartet, aber du kommst ja sowieso, wie es dir passt. ... Ich bin allerdings
unvorbereitet. Ich fürchte, ich habe nur kaltes Huhn und ein paar
Essiggurken. Ah, hier ist ja noch ein bisschen Käse. Oh, nein, der ist nicht
mehr gut. Äh, wir haben aber noch Himbeermarmelade da und einen Apfelkuchen.
... Oh nein, wir sind gerettet! Ich hab einen Biskuitkuchen entdeckt. Das ist
doch was, ein leckerer kleiner... Ich könnte dir Eier braten, wenn, oh,
Gandalf? |
|
Gandalf |
Just tea, thank you. |
Nur Tee, vielen Dank. |
|
Bilbo |
Oh, right. You don’t mind if I eat, do you? |
Aber, natürlich. Stört es
dich, wenn ich esse? |
|
Gandalf |
No, no, not at all. |
Nein, ganz und gar nicht. |
|
Sackv.-Bagginses |
Bilbo! Bilbo Baggins! |
Bilbo! Bilbo Beutlin! |
|
Bilbo |
I'm not at home! It’s the Sackville-Bagginses. |
Ich tu so, als ob ich nicht
zu Hause bin! Das sind die Sackheim-Beutlins. |
|
Sackv.-Bagginses |
I know you're in there! |
Ich weiß, dass du da drin
bist! |
|
Bilbo |
They're after the house. They've never forgiven me for living this
long. I've got to get away from these confounded relatives, hanging on the
bell all day, never giving me a moment's peace. I want to see mountains
again. Mountains, Gandalf! And then find somewhere quiet, where I can finish
my book. Oh, tea! |
Sie haben es auf das Haus
abgesehen. Sie können es nicht ertragen, dass ich schon so lange lebe. Ich
muss weg von dieser Verwandtschaft, die sich gegenseitig die Klinke in die
Hand drückt und mir keine Ruhe lässt. Ich will wieder Berge sehen. Berge,
Gandalf! Und mir dann irgendwo ein stilles Plätzchen suchen, wo ich mein Buch
fertig schreiben kann. Oh, der Tee! |
|
Gandalf |
So you mean to go through with your plan? |
Dann hast Du also vor,
deinen Plan durchzuführen? |
|
Bilbo |
Yes, yes. It's all in hand. All the arrangements are made. Oh, thank
you. |
Ja, ja. Alles ist bereit.
Sämtliche Vorkehrungen sind getroffen. Oh, danke. |
|
Gandalf |
Frodo suspects something. |
Frodo hat Verdacht geschöpft. |
|
Bilbo |
Of course he does. He's a Baggins, not some blockheaded Bracegirdle
from Hardbottle. |
Natürlich hat er das. Er
ist ein Beutlin, keiner von den einfältigen Straffgürtels aus Steinbüttel. |
|
Gandalf |
You will tell him, won't you? |
Du sagst es ihm doch, oder? |
|
Bilbo |
Yes, yes. |
Ja, ja. |
|
Gandalf |
He's very fond of you. |
Er mag dich wirklich sehr. |
|
Bilbo |
I know. He’d probably come with me if I asked him. I think in his
heart Frodo’s still in love with the Shire. The woods, the fields, little
rivers. I am old, Gandalf. I know I don't look it, but I'm beginning to feel
it in my heart. I feel thin. Sort of stretched, like butter scraped over too
much bread. I need a holiday. A very long holiday. And I don't expect I shall
return. In fact, I mean not to. |
Ich weiß. Würde ich ihn
fragen, käme er wahrscheinlich mit. Ich glaube, tief in seinem Herzen hängt
Frodo noch am Auenland. Mit seinen Wäldern und Feldern und kleinen Flüssen.
Ich bin alt, Gandalf. Man sieht es mir nicht an, aber im tiefsten
Herzensgrund fühle ich es. Ich komme mir ganz dünn vor, ausgemergelt, wie
Butter auf zu viel Brot verstrichen. Ferien, ich brauche Ferien. Ich glaube
nicht, dass ich zurückkommen werde. Ich habe es, ehrlich gesagt, gar nicht
vor. |
|
|
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Bilbo |
Old Toby. The finest weed in the Southfarthing. Gandalf, my old
friend, this will be a night to remember. |
Alter Tobi. Das beste Kraut
im ganzen Südviertel. Gandalf, mein alter Freund, an diesen Abend werden wir
uns noch oft erinnern. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/05 |
|
|
|
(night, at the party) |
|
|
|
|
|
|
|
Hobbit |
|
Noch ein Krüglein. |
|
Bilbo |
Hello, hello. Fatty Bolger. Lovely to see you. Welcome, welcome. |
Hallo, hallo. Der gute Dick
Bolger. Schön, Euch zu sehen. Willkommen, willkommen. |
|
Frodo |
Come on, Sam. Ask Rosie for a dance. |
Komm schon, Sam. Frag Rosie,
ob sie mit dir tanzt. |
|
Sam |
I think I'll just have another ale. |
Ich denke, ich wird lieber
noch 'n Bier trinken. |
|
Frodo |
Oh, no, you don't. Go on! |
Oh nein, das wirst du
nicht. Geh schon! |
|
Bilbo |
So there I was. At the mercy of three monstrous trolls. And they were
all arguing amongst themselves, about how they were going to cook us. Whether
it be turned on a spit, or to sit on us one by one, squash us into jelly.
They spent so much time arguing the whithertos and the whyfors that the sun's
first light crept over the top of the trees. Pooh! And turned them all to
stone. |
Da stand ich nun also, und
vor mir drei furchterregender Trolle. Und die stritten sich untereinander,
wie sollten sie uns am besten zubereiten? Entweder am Spieß grillen oder sich
einfach auf uns draufsetzen und uns zu Sülze zerquetschen. Sie verbrachten so
viel Zeit damit, sich über das Für und wider zu Streiten, bis die ersten
Sonnenstrahlen über den Baumwipfeln auftauchte und sie alle zu Stein
verwandelt wurden. |
|
Pippin |
Quickly. |
Los. |
|
Gandalf |
Up they go! |
Da fliegen sie! |
|
Merry |
No no, the big one! Big one! |
Nein, nein, nimm die Große,
die Große! |
|
Bilbo |
Mrs. Bracegirdle, how nice to see you. Welcome, welcome. Are all these
children yours? Good gracious, you have been productive. |
Frau Straffgürtel! Wie
schön, Euch zu sehen. Willkommen, willkommen. Sind das alles Eure Kinder?
Meine Güte, da wart Ihr aber fleißig. |
|
Bilbo |
Sackville-Bagginses! Quickly, hide! Thank you, my boy. You're a good
lad, Frodo. I'm very selfish, you know. Yes, I am. Very selfish. I don’t know
why I took you in after your mother and father died, but it wasn't out of
charity. I think it was because of all my numerous relatives you were the one
Baggins that showed real spirit. |
Sackheim-Beutlins! Schnell,
verstecken! Danke, mein Junge. Du bist ein guter Junge, Frodo. Ich bin sehr
selbstsüchtig, weißt du? Ja, das bin ich, sehr selbstsüchtig. Ich habe dich
damals nach dem Tod deiner Eltern nicht aus Mildtätigkeit bei mir
aufgenommen. Sondern wohl eher, weil unter meiner zahlreichen Verwandtschaft
du der einzige Beutlin warst, der Mumm in den Knochen hatte. |
|
Frodo |
Bilbo, have you been at the Gaffer's home brew? |
Bilbo, hast du von Ham
Gamdschies Bier getrunken? |
|
Bilbo |
No. Well yes, but that’s not the point. The point is, Frodo, you’ll be
alright. |
Nein. Nun, doch, aber darum
geht es nicht. Es geht darum, Frodo, es wird alles gut. |
|
|
|
|
|
(inside a tent) |
|
|
|
|
|
|
|
Pippin |
Done! |
So. |
|
Merry |
You’re supposed to stick it in the ground. |
Du musst sie in den Boden
stecken. |
|
Pippin |
It is in the ground. |
Sie steckt doch im Boden! |
|
Merry |
Outside! |
Aber draußen! |
|
Pippin |
This was your idea. |
Das war deine Idee. |
|
|
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Bilbo. Bilbo, watch out for the dragon! |
Bilbo. Bilbo, pass auf, der
Drache! |
|
Bilbo |
Nonsense. There hasn't been a dragon in these parts for a thousands of
years. |
Unsinn. Hier hat es seit
tausend Jahren keine Drachen mehr gegeben. |
|
Merry |
That was good. |
Das war gut. |
|
Pippin |
Let's get another one. |
Holen wir uns noch eine! |
|
Gandalf |
Meriadoc Brandybuck and Peregrin Took. I might've known. |
Meriadoc Brandybock und
Peregrin Tuk. Ich hätte es wissen müssen. |
|
Crowd |
Speech, Bilbo! |
Eine Rede, Bilbo! Eine
Rede! |
|
Frodo |
Speech! |
Eine Rede! |
|
Bilbo |
My dear Bagginses and Boffins, Tooks and Brandybucks, Grubbs, Chubbs,
Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles and Proudfoots. |
Meine lieben Beutlins und
Boffins, Tuks und Brandybocks, Grubers, Pausbackens, Hornbläsers, Bolgers,
Straffgürtels und Stolzfußens. |
|
Odo Proudfoot |
Proudfeet! |
Stolzfüße! |
|
Bilbo |
Today is my 111th birthday! |
Heute ist mein
hundertelfzigster Geburtstag! |
|
All |
Happy birthday! |
Herzlichen Glückwunsch! |
|
Bilbo |
But alas, eleventyone years is far too short a time to live among such
excellent and admirable Hobbits. I don't know half of you half as well as I
should like, and I like less than half of you half as well as you deserve. I,
er, I have things to do. I've put this off far too long. I regret to
announce, this is the end. I'm going now. I bid you all a very fond farewell.
Goodbye. |
Aber leider sind
einundelfzig Jahre eine viel zu kurze Zeit um unter solch vortrefflichen und
bewundernswerten Hobbits zu Leben. Ich kenn die Hälfte von Euch nur halb so
gut, wie ich's gern möchte, und ich mag weniger als die Hälfte von Euch nur
halb so gut, wie ihr's verdient. Ich, äh, ich hab was zu erledigen. Ich hab's
viel zu lange vor mir hergeschoben. Ich bedaure kundtun zu müssen, dass dies
das Ende ist! Ich gehe nun. Ich wünsche euch zum Abschied alles Gute. Lebt
wohl. |
|
Crowd |
Bilbo! Bilbo! |
Bilbo! Bilbo, wo bist du? |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/06 |
|
|
|
(at Bag End) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
I suppose you think that was terribly clever. |
Das fandest du wohl
unheimlich schlau, was? |
|
Bilbo |
Come on, Gandalf. Did you see their faces? |
Komm schon, Gandalf. Hast
du ihre Gesichter gesehen? |
|
Gandalf |
There are many magic rings in this world, Bilbo Baggins, and none of
them should be used lightly. |
Es gibt viele Zauberringe
auf dieser Welt, Bilbo Beutlin, und keinen davon sollte man leichtfertig
benutzen. |
|
Bilbo |
It was just a bit of fun. Oh, you're probably right, as usual. You
will keep an eye on Frodo, won’t you? |
Es sollte nur ein kleiner
Spaß sein. Ach, wahrscheinlich hast du wieder Recht, wie immer. Du wirst ein
Auge auf Frodo haben, ja? |
|
Gandalf |
Two eyes, as often as I can spare them. |
Zwei Augen. So oft ich sie
entbehren kann. |
|
Bilbo |
I'm leaving everything to him. |
Ich hinterlasse ihm
natürlich alles. |
|
Gandalf |
What about this ring of yours? Is that staying, too? |
Was ist mit deinem Ring?
Bleibt der auch hier? |
|
Bilbo |
Yes, yes. It's in an envelope over there on the mantelpiece. No. Wait,
it's, here in my pocket. Isn’t that, isn’t that odd, now? Yet, after all, why
not? Why shouldn't I keep it? |
Ja, ja. Er liegt in einem
Umschlag auf dem Kaminsims. Nein, warte. Er ist, hier in meiner Tasche. Ist
das nicht, ist das nicht seltsam? Ja, warum eigentlich nicht? Warum sollte
ich ihn nicht behalten? |
|
Gandalf |
I think you should leave the ring behind. Is that so hard? |
Du solltest den Ring
zurücklassen, Bilbo. Fällt dir das so schwer? |
|
Bilbo |
Well, no. And yes. Now it comes to it, I don't feel like parting with
it. It's mine. I found it. It came to me! |
Ach was, nein. Und ja.
Jetzt, da es so weit ist, mag ich ihn gar nicht hergeben. Er gehört mir, ich
habe ihn gefunden! Er ist zu mir gekommen! |
|
Gandalf |
There’s no need to get angry. |
Du brauchst nicht zornig zu
werden. |
|
Bilbo |
Well, if I’m angry, it’s your fault! It’s mine, my own. my precious! |
Wenn ich es bin, ist es
deine Schuld! Es ist meiner, mein Eigen, mein Schatz! |
|
Gandalf |
Precious? It’s been called that before, but not by you. |
Dein Schatz? So ist er
schon früher genannt worden, doch nicht von dir. |
|
Bilbo |
What business is it of yours what I do with my own things? |
Was geht es dich überhaupt
an, was ich mit meinen Sachen mache? |
|
Gandalf |
I think you've had that ring quite long enough. |
Du hast den Ring wirklich
lange genug gehabt. |
|
Bilbo |
You want it for yourself. |
Du, du willst ihn für dich
selbst! |
|
Gandalf |
Bilbo Baggins! Do not take me for some conjurer of cheap tricks. I
am not trying to rob you. I'm trying to help you. All your long years we’ve
been friends. Trust me as you once did. Let it go. |
Bilbo Beutlin! Halte mich
nicht für jemanden, der mit faulem Zauber arbeitet. Ich will dich nicht
berauben. Ich will dir helfen. All die Jahre waren wir Freunde. Vertraue mir
so wie früher. Gib ihn auf. |
|
Bilbo |
You’re right, Gandalf. The ring must go to Frodo. It's late. The road
is long. Yes, it is time. |
Du hast Recht, Gandalf. Der
Ring muss an Frodo gehen. Es ist schon spät und der Weg ist lang. Ja, ich
muss aufbrechen. |
|
Gandalf |
Bilbo, the ring is still in your pocket. |
Bilbo! Du hast ja den Ring
immer noch in der Tasche. |
|
Bilbo |
Yes. I’ve thought up an ending for my book: “And he lived happily ever
after to the end of his days.” |
Ach, ja. Mir ist ein
hübscher Schluss für mein Buch eingefallen: „Und dann lebte er vergnügt bis
ans Ende seiner Tage.“ |
|
Gandalf |
And I’m sure, you will, my dear friend. |
Und ich bin sicher, das
wird er, mein Freund. |
|
Bilbo |
Goodbye, Gandalf. |
Leb wohl, Gandalf. |
|
Gandalf |
Goodbye, dear Bilbo. |
Leb wohl, lieber Bilbo. |
|
Bilbo |
The road goes ever on and on |
Die Straße gleitet fort
und fort |
|
|
down from the door where it began |
weg von der Tür wo sie
begann, |
|
Gandalf |
Until our next meeting. |
Bis zu unserem nächsten
Treffen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/07 |
|
|
|
|
|
|
|
Bilbo (VO) |
It's mine. My own. My precious. |
Es ist meiner, mein Eigen,
mein Schatz. |
|
Gandalf |
Riddles in the dark. |
Rätsel in der Finsternis. |
|
Frodo |
Bilbo! Bilbo! |
Bilbo! Bilbo! |
|
Gandalf |
My precious. Precious. |
Mein Schatz. Schatz. |
|
Frodo |
He's gone, hasn't he? He talked for so long about leaving. I didn't
think he'd really do it. Gandalf? |
Er ist weg, hab ich recht?
Er hat so lange davon geredet, dass er fortgeht. Ich hätte nicht gedacht,
dass er es wirklich tut. Gandalf? |
|
Gandalf |
Bilbo's ring. He’s gone to stay with the Elves. He's left you Bag End.
Along with all his possessions. The ring is yours now. Put it somewhere out
of sight. |
Bilbos Ring. Er hat sich zu
den Elben aufgemacht und dir Beutelsend hinterlassen. Mit all seinem Besitz.
Der Ring gehört jetzt dir. Tu ihn irgendwo hin, wo in niemand sieht. |
|
Frodo |
Where are you going? |
Wohin willst du? |
|
Gandalf |
There are some things that I must see to. |
Es gibt Dinge, um die ich
mich kümmern muss. |
|
Frodo |
What things? |
Was für Dinge? |
|
Gandalf |
Questions. Questions that need answering. |
Fragen, Fragen, die nach
einer Antwort verlangen. |
|
Frodo |
You’ve only just arrived. I don't understand. |
Du bist doch gerade erst
angekommen. Das verstehe ich nicht. |
|
Gandalf |
Neither do I. Keep it secret. Keep it safe. |
Ich auch nicht. Halte ihn
geheim. Bewahre ihn gut. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/08 |
|
|
|
(in Barad-dûr) |
|
|
|
|
|
|
|
Gollum |
Shire! Baggins! |
Auenland! Beutlin! |
|
|
|
|
|
(in Minas Tirith) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf (VO) |
The year 3434 of the Second Age Here follows the account of Isildur,
High King of Gondor, and the finding of the Ring of Power “It has come to me.
The One Ring. It shall be an heirloom of my kingdom. All those who follow in
my bloodline shall be bound to its fate, for I will risk no hurt to the Ring.
It is precious to me, though I buy it with great pain. The markings upon the
band begin to fade. The writing, which at first was as clear as red flame,
has all but disappeared. A secret now that only fire can tell.” |
Wir schreiben das Jahr 3434
des zweiten Zeitalters. Dies sind die Aufzeichnungen Isildurs, Hoher König
von Gondor, der darüber berichtet, wie der Ring der Macht gefunden wurde. „Er
ist zu mir gekommen. Der Eine Ring. Er soll ein Erbstück meines Königreichs
werden. Alle Nachfahren gleichen Blutes sollen an sein Schicksal gebunden
sein, denn ich will nicht wagen, dass dem Ring etwas zustößt. Er ist mein
Schatz, obwohl ich ihn mit großem Schmerz erkaufe. Die Linien auf dem Ring
beginnen zu verschwinden. Die Schrift, zuerst klar wie eine rote Flamme,
verblasset schon. Ein Geheimnis, das nur das Feuer preisgeben kann.“ |
|
|
|
|
|
(somewhere in the Shire) |
|
||
|
|
|
|
Black Rider |
Shire. Baggins. |
Auenland. Beutlin. |
|
Hobbit |
There's no Bagginses around here. They're all up in Hobbiton. |
Hier gibt es keine Beutlins
in der Gegend. Die sind alle in Hobbingen. Da drüben. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/09 |
|
|
|
(at the Green Dragon) |
|
|
|
|
|
|
|
All |
Hey, ho, to the bottle I go, |
Ho! He! An die Buddel geh, |
|
|
To heal my heart and drown my woe, |
Heil dein Herz, ertränk
dein Weh! |
|
|
Rain may fall and wind may blow, |
Falle Regen oder Schnee, |
|
|
But there still be many miles to go |
Lang ist der Weg, den
ich noch geh! |
|
|
Sweet is the sound of the pouring rain |
Zärtlich klingt des
Regens Laut |
|
|
And the stream that falls from hill to plain |
und das Rieseln des
Bachs im Wiesenkraut. |
|
|
Better than rain or rippling brook |
Doch nimmer tut Regen
und Bach so gut |
|
Pippin |
Is a mug of beer inside this Took |
wie's ein Krug Bier
diesem Tuk dort tut |
|
Old Hobbit |
There’s been some strange folk crossing the Shire. Dwarves and others
of a less than savoury nature. |
Da sollen jetzt 'n paar
seltsame Gestalten durchs Auenland ziehen, Zwerge und andere, die mir auch
nicht richtig schmecken. |
|
Hobbit |
War is brewing. The mountains are fair teeming with goblins. |
Wenn das mal nicht nach
Krieg riecht. In den Bergen wimmelt es nur so von Orks. |
|
Ham Gamgee |
Far-off tales and children's stories, that's all that is. You're
beginning to sound like that old Bilbo Baggins. Cracked, he was. |
Ammenmärchen und
Kindergeschichten, mehr ist da nicht dran. Langsam redest du schon wie der
alte Bilbo Beutlin. Nicht ganz richtig war der. |
|
Hobbit |
Young Mr. Frodo here, he's cracking. |
Der junge Herr Frodo hier,
der ist goldrichtig. |
|
Frodo |
And proud of it. Cheers, Gaffer! |
Und ich bin stolz darauf.
Prosit, Ohm Gamdschie! |
|
Ham Gamgee |
Aye, cheers! |
Ja ja. |
|
Old Hobbit |
|
Prost! |
|
Ham Gamgee |
Well, it’s none of our concern what goes on beyond our borders. Keep
your nose out of trouble, and no trouble'll come to you. |
Es geht uns überhaupt
nichts an, was sich außerhalb unserer Grenzen abspielt. Wenn du deine Nase
aus dem Ärger raushältst, dann kriegst du auch keinen Ärger. |
|
|
|
|
|
(later, outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Rosie |
Good night, lads. |
Gute Nacht, Jungs. |
|
Frodo |
Good night. |
Gute Nacht. |
|
Drunk Hobbit |
Good night, sweet maiden of the golden ale. |
Gute Nacht, süße Maid des
goldnen Tropfens. |
|
Sam |
Boy, mind, who you’re sweet-talking. |
Pass auf, wem du da
reinsäuselst. |
|
Frodo |
Don’t worry, Sam, Rosie knows an idiot when she sees one. |
Keine Angst, Sam. Rosie
erkennt einen Idioten, wenn sie einen vor sich hat. |
|
Sam |
Does she? |
Tut sie das? |
|
Frodo |
Good night, Sam. |
Gute Nacht, Sam. |
|
Sam |
Good night, Mister Frodo. |
Gute Nacht, Herr Frodo. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/10 |
|
|
|
(at Bag End) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
Is it secret? Is it safe? |
Weiß auch niemand davon?
Ist er gut versteckt? |
|
Frodo |
What are you doing? |
Was machst du denn da? |
|
Gandalf |
Hold out your hand, Frodo. It’s quite cool. What can you see? Can you
see anything? |
Strecke deine Hand aus,
Frodo. Er ist ganz kühl. Was siehst du? Kannst du irgendwas erkennen? |
|
Frodo |
Nothing. There’s nothing. Wait. There are markings. It's some form of
Elvish. I can't read it. |
Gar nichts. Da ist nichts.
Warte. Da sind feine Linien. Es sind Elbische Buchstaben. Ich kann sie nicht
lesen. |
|
Gandalf |
There are few who can. The language is that of Mordor, which I will
not utter here. |
Das können nur wenige. Es
ist die Sprache von Mordor, die ich hier nicht aussprechen will. |
|
Frodo |
Mordor! |
Mordor! |
|
Gandalf |
In the Common Tongue it says: |
In unsere Sprache übersetzt
heiße es: |
|
|
One Ring to rule them all, |
Ein Ring, sie zu
knechten, |
|
|
One Ring to find them, |
sie alle zu finden, |
|
|
One Ring to bring them all, |
ins Dunkel zu treiben |
|
|
And in the darkness bind them. |
und ewig zu binden. |
|
|
This is the One Ring, forged by the Dark Lord Sauron in the fires of
Mount Doom. Taken by Isildur from the hand of Sauron himself. |
Dies ist der Eine Ring,
geschmiedet vom Dunklen Herrscher Sauron in den Feuern des Schicksalsberges.
Isildur schnitt den Ring von Saurons Hand und nahm ihn für sich. |
|
Frodo |
Bilbo found it in Gollum's cave. |
Bilbo hat ihn gefunden. In
Gollums Höhle. |
|
Gandalf |
Yes, for 60 years the Ring lay quiet in Bilbo’s keeping, prolonging
his life, delaying old age. But no longer, Frodo. Evil is stirring in Mordor.
The Ring has awoken. It's heard its master's call. |
Ja. 60 Jahre lang befand
sich der Ring in Bilbos Gewahrsam, Er verlängerte sein Leben und ließ ihn
nicht altern. Aber das ist jetzt vorbei. Das Böse rührt sich in Mordor. Der
Ring ist erwacht. Er hat den Ruf seines Meisters gehört. |
|
Frodo |
But he was destroyed. Sauron was destroyed. |
Aber er wurde doch
vernichtet. Sauron wurde vernichtet. |
|
Gandalf |
No, Frodo. The spirit of Sauron endured. His life force is bound to the Ring and
the Ring survived. Sauron has returned. His Orcs have multiplied. His
fortress at Barad-Dûr is rebuilt in the land of Mordor. Sauron needs only
this Ring to cover all the lands in a second darkness. He is seeking it.
Seeking it. All his thought is bent on it. For the Ring yearns above all
else, to return to the hand of its master. They are one, Frodo, he must never
find it. |
Nein, Frodo. Der Geist
Saurons lebte weiter. Seine Lebenskraft ist an den Ring gebunden, und der
Ring blieb erhalten. Sauron ist zurückgekehrt. Und seine Orks sind noch
zahlreicher geworden. Seine Festung Barad-dûr ist wiedererrichtet worden in
Mordor. Sauron braucht nur diesen Ring, um alle Länder in eine zweite
Finsternis zu hüllen. Er sucht ihn, sucht ihn. All seine Gedanken sind auf
ihn gerichtet. Gleichwohl sehnt sich der Ring nach seinem Herren. Und will
unbedingt zu ihm zurückkehren. Sie sind eins, der Ring und der Dunkle
Herrscher. Frodo, er darf ihn niemals finden. |
|
Frodo |
Alright, we put it away. We keep it hidden. We never speak of it
again. No one knows it's here, do they? Do they, Gandalf? |
Also gut. Wir tun ihn weg,
wir verstecken ihn. Wir sprechen nie mehr ein Wort darüber. Niemand weiß,
dass er hier ist, hab ich recht? Hab ich recht, Gandalf? |
|
Gandalf |
There is one other who knew that Bilbo had the Ring. I looked
everywhere for the creature Gollum, but the enemy found him first. I don't
know how long they tortured him. But amidst the endless screams and inane
babble, they discerned two words: |
Es gibt noch jemanden, der
wusste, dass Bilbo den Ring hatte. Ich habe überall nach dem Geschöpf Gollum
gesucht. Aber der Feind hat ihn zuerst entdeckt. Ich weiß nicht, wie lange
sie ihn gefoltert haben, aber unter endlosem Geschrei und Gestammel hörten
sie zwei Wörter deutlich heraus: |
|
Gollum (VO) |
Shire! Baggins! |
Auenland. Beutlin! |
|
Frodo |
Shire. Baggins. But that
would lead them here! |
Auenland. Beutlin. Aber das
wird sie herführen! |
|
|
|
|
|
(somewhere in the Shire) |
|
||
|
|
|
|
Hobbit |
Who goes there? |
Wer ist da? |
|
|
|
|
|
(in Bag End) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Take it, Gandalf! Take it! |
Nimm du ihn, Gandalf! Nimm
ihn! |
|
Gandalf |
Frodo, no. |
Nein Frodo. |
|
Frodo |
You must take it! |
Du musst ihn nehmen, hier! |
|
Gandalf |
You cannot offer me this Ring! |
Du kannst ihn mir nicht
anvertrauen! |
|
Frodo |
I’m giving it to you. |
Ich gebe ihn dir! |
|
Gandalf |
Don’t tempt me, Frodo! I dare not take it. Not even to keep it safe.
Understand, Frodo, I would use this Ring from a desire to do good. But
through me it would wield a power too great and terrible to imagine. |
Versuche mich nicht, Frodo!
Ich wage es nicht. Nicht einmal, ihn zu verwahren. Verstehst du, Frodo. Ich
würde den Ring, aus dem Wunsch heraus, Gutes zu tun, einsetzen. Aber durch
mich würde er eine zu große und entsetzliche Macht besitzen. |
|
Frodo |
But it cannot stay in the Shire! |
Aber hier kann er nicht
bleiben, im Auenland! |
|
Gandalf |
No, no, it can't. |
Nein. Nein, kann er nicht. |
|
Frodo |
What must I do? |
Was muss ich tun? |
|
Gandalf |
You must leave. And leave quickly. |
Du musst fort von hier. Und
zwar schnell es geht. |
|
Frodo |
Where? Where do I go? |
Wohin? Wo soll ich hin? |
|
Gandalf |
Get out of the Shire. Make for the village of Bree. |
Verlasse das Auenland. Am
besten, du gehst nach Bree. |
|
Frodo |
Bree. What about you? |
Bree. Und was ist mit dir? |
|
Gandalf |
I’ll be waiting for you at the inn of the Prancing Pony. |
Ich werde dort auf dich
warten, im Gasthaus Zum Tänzelnden Pony. |
|
Frodo |
And the Ring will be safe there? |
Ist da ist der Ring sicher,
ja? |
|
Gandalf |
I don’t know, Frodo. I don't have any answers. I must see the head of
my order. He is both wise and powerful. Trust me, Frodo. He'll know what to
do. You’ll have to leave the name of Baggins behind you. That name is not
safe outside the Shire. Travel only by day and stay off the road. |
Ich weiß es nicht, Frodo.
Ich kann es dir auch nicht sagen. Ich muss mich den Obersten meines Ordens
wenden. Er ist weise und mächtig. Vertrau mir, Frodo. Er weiß Rat. Du wirst
den Namen Beutlin ablegen müssen. Außerhalb des Auenlandes ist er zu
gefährlich. Reise nur am Tage. Und halte dich von der Straße fern. |
|
Frodo |
I can cut across country easily enough. |
Ich geh ganz einfach
abseits der Wege. |
|
Gandalf |
My dear Frodo. Hobbits really are amazing creatures. You can learn all
that there is to know about their ways in a month. And then yet, after a
hundred years, they can still surprise you. Get down. Confound it all,
Samwise Gamgee! Have you been eavesdropping? |
Mein lieber Frodo. Hobbits
sind doch wirklich erstaunliche Geschöpfe. In einem Monat kann man alles
wissenswerte über sie lernen. Und doch können sie einen nach hundert Jahren
noch überraschen. Duck dich! Bei meinem Barte, Samweis Gamdschie! Hast du
etwa gehorcht? |
|
Sam |
I haven't been dropping no eaves. Honest. I was cutting the grass
under the window there, if you follow me. |
Ich horche immer, aufs
Wort, ehrlich. Ich hab nur das Gras unter dem Fenster geschnitten, wenn Ihr
mir folgen könnt. |
|
Gandalf |
A little late for trimming the verge, don’t you think? |
Es ist ein wenig spät, um
Gras zu schneiden, findest Du nicht? |
|
Sam |
I heard raised voices. |
Ich habe laute Stimmen
gehört. |
|
Gandalf |
What did you hear? Speak! |
Was hast du gehört? Sag es! |
|
Sam |
Nothing important. That is, I heard a good deal about a ring, and a
Dark Lord and something about the end of the world but please, sir, Mr.
Gandalf, sir, don't hurt me. Don't turn me into anything unnatural. |
Nichts Wichtiges. Ich hörte
allerlei über einen Ring und einen Dunklen Herrscher und den Untergang der
Welt, aber, bitte, Herr Gandalf, tut mir nichts. Verwandelt mich bitte nicht
in ein Ungeheuer. |
|
Gandalf |
No? Perhaps not. I've thought of a better use for you. |
Nein? Voraussichtlich
nicht. Mir ist etwas Besseres eingefallen. |
|
|
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
Come along, Samwise. Keep up. Be careful, both of you. The enemy has
many spies in his service: Birds, beasts. Is it safe? Never put it on, for
the agents of the Dark Lord will be drawn to its power. Always remember,
Frodo, the Ring is trying to get back to its master. It wants to be found. |
Komm schon, Samweis. Nicht
trödeln. Seid vorsichtig, alle beide. Der Feind hat viele Späher in seinen
Diensten. Vögel, Tiere. Ist er sicher? Benutze ihn niemals, denn dann werden
die Diener des Dunklen Herrschers von seiner Macht angezogen. Denk immer
daran, Frodo, der Ring versucht, zu seinem Herrn zurückzukehren. Er will
gefunden werden. |
|
|
|
|
|
(later that day, in a field) |
|
||
|
|
|
|
Sam |
This is it. |
Es ist soweit. |
|
Frodo |
This is what? |
Was ist soweit? |
|
Sam |
lf I take one more step, it'll be the farthest away from home I've
ever been. |
Wenn ich noch einen Schritt
mache, bin ich so weit von Zuhause fort, wie nie zuvor. |
|
Frodo |
Come on, Sam. Remember what Bilbo used to say: It’s a dangerous
business, Frodo, |
Los komm, Sam. Weißt du
noch, was Bilbo immer gesagt hat! „Es ist eine gefährliche Sache, Frodo, |
|
Bilbo (VO) |
going out your door. You step onto the road, and if you don't keep
your feet, there’s no knowing where you might be swept off to. |
aus deiner Haustür
hinauszugehen. Du betrittst die Straße, und wenn du nicht auf deine Füße
aufpasst, kann man nicht wissen, wohin sie dich tragen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/11 |
|
|
|
(at night) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Sam! Wood-elves! They're going to the harbor beyond the White Towers.
To the Grey Havens. |
Sam. Waldelben. Sie wollen
zu den Häfen jenseits der Weißen Türme. Zu den Grauen Anfurten. |
|
Sam |
They're leaving Middle-earth. |
Sie verlassen Mittelerde. |
|
Frodo |
Never to return. |
Und sie kehren niemals
zurück. |
|
Sam |
I don't know why, but it makes me sad. |
Ich weiß nicht wieso, aber
es macht mich traurig. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Sam |
Everywhere I lie there’s a dirty great root sticking into my back. |
Wie ich mich auch hinlege,
immer piekt mich so ne gemeine große Wurzel. |
|
Frodo |
Just shut your eyes, and imagine you're back in your own bed, with a
soft mattress and a lovely feather pillow. |
Mach einfach die Augen zu
und stell dir vor, du liegst in deinem Bett, auf einer weichen Matratze mit
einem schönen Federkissen. |
|
Sam |
It’s not working, Mr. Frodo. I'm never going to be able to sleep out
here. |
Es klappt nicht, Herr
Frodo. Ich werde hier draußen niemals schlafen können. |
|
Frodo |
Me neither, Sam. |
Ich auch nicht, Sam. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/12 |
|
|
|
(at Orthanc) |
|
|
|
|
|
|
|
Saruman |
Smoke rises from the Mountain of Doom. The hour grows late and Gandalf
the Grey rides to Isengard, seeking my counsel. For that is why you have
come, is it not? My old friend. |
Erneut steigt Rauch auf über
dem Schicksalsberg. Die Zeit drängt. Und Gandalf der Graue reitet nach
Isengard und ersucht mich um Rat. Denn deswegen bist du doch gekommen, Ist es
nicht so? Mein alter Freund. |
|
Gandalf |
Saruman. |
Saruman. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Saruman |
You are sure of this? |
Bist du dir da sicher? |
|
Gandalf |
Beyond any doubt. |
Ohne jeden Zweifel. |
|
Saruman |
So the Ring of Power has been found. |
Dann ist der Ring der Macht
gefunden worden. |
|
Gandalf |
All these long years it was in the Shire. Under my very nose. |
All diese Jahre befand er
sich im Auenland. Direkt vor meiner Nase. |
|
Saruman |
Yet you did not have the wit to see it. Your love of the halfling's
leaf has clearly slowed your mind. |
Und hat dein Gespür nicht
ausgereicht ihn zu sehen. Deine Vorliebe für das Kraut der Halblinge hat
anscheinend deine Sinne vernebelt. |
|
Gandalf |
But we still have time. Time enough to counter Sauron if we act
quickly. |
Aber wir haben trotzdem
noch Zeit. Zeit genug, Sauron zu bezwingen, wenn wir schnell handeln. |
|
Saruman |
Time? What time do you think we have? Sauron has regained much of his
former strength. He cannot yet take physical form, but his spirit has lost
none of its potency. Concealed within his fortress, the Lord of Mordor sees
all. His gaze pierces cloud, shadow, earth and flesh. You know of what I
speak, Gandalf. A Great Eye, lidless, wreathed in flame. |
Zeit? Was glaubst du denn,
wie viel Zeit wir noch haben? Sauron hat viel von seiner früheren Stärke
wiedererlangt. Noch kann er keine körperliche Gestalt annehmen, aber sein
Geist hat nichts von seiner Macht verloren. Der Herr von Mordor hält sich in
seiner in seiner Festung versteckt und sieht alles. Sein Blick durchbohrt
Wolken, Schatten, Erde und Fleisch. Du weißt, wovon ich spreche, Gandalf. Ein
großes Auge, lidlos, umrandet von Flammen. |
|
Gandalf |
The Eye of Sauron. |
Ja, Saurons. |
|
Saruman |
He is gathering all evil to him. Very soon, he'll have summoned an
army, great enough for an assault upon Middle-earth. |
Er schart alles Böse um
sich. Sehr bald wird er eine Streitmacht besitzen, die stark genug ist,
Mittelerde anzugreifen. |
|
Gandalf |
You know this? How? |
Du weißt das? Woher? |
|
Saruman |
I have seen it. |
Ich habe es gesehen. |
|
Gandalf |
A palantír is a dangerous tool, Saruman. |
Ein Palantír ist ein
gefährliches Werkzeug, Saruman. |
|
Saruman |
Why? Why should we fear to use it? |
Warum? Warum sollten wir
uns scheuen, Gebrauch davon zu machen? |
|
Gandalf |
They are not all accounted for, the lost Seeingstones. We do not know
who else may be watching. |
Es ist ungeklärt, wo die
anderen Sehenden Steine sich befinden. Wir wissen nicht, wer vielleicht sonst
noch zusieht. |
|
Saruman |
The hour is later than you think. Sauron's forces are already moving.
The Nine have left Minas Morgul. |
Die Zeit verrinnt
schneller, als du denkst. Saurons Streitmacht ist bereits unterwegs. Die Neun
haben Minas Morgul verlassen. |
|
Gandalf |
The Nine? |
Die Neun? |
|
Saruman |
They crossed the River Isen on Midsummer’s Eve, disguised as riders in
black. |
Sie überquert den Fluss
Isen am Mittsommerabend, haben die Gestalt von Schwarzen Reitern angenommen. |
|
Gandalf |
They've reached the Shire? |
Sie sind im Auenland? |
|
Saruman |
They will find the Ring. And kill the one who carries it. |
Sie werden den Ring finden.
Und den töten, der ihn trägt. |
|
Gandalf |
Frodo! |
Frodo! |
|
Saruman |
You did not seriously think that a Hobbit could contend with the will
of Sauron? There are none who can. Against the power of Mordor, there can be
no victory. We must join with him, Gandalf. We must join with Sauron. It
would be wise, my friend. |
Hast du in der Tat gedacht,
dass ein Hobbit sich gegen den Willen Saurons behaupten könnte? Es gibt
niemanden, der das vermag. Gegen die Macht von Mordor ist ein Sieg
ausgeschlossen. Wir müssen uns mit ihm verbünden, Gandalf. Wir müssen uns auf
Saurons Seite stellen. Das wäre weise, mein Freund. |
|
Gandalf |
Tell me, friend, when did Saruman the Wise abandon reason for madness? |
Sag mir, Freund, seit wann
gibt Saruman der Weise Wahnsinn Vorzug vor Vernunft? |
|
Saruman |
I gave you the chance of aiding me willingly, but you have elected the
way of pain! |
Ich habe dir die Möglichkeit
geboten, mir freiwillig zu helfen, doch du entscheidest dich nun für den
Schmerz! |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/13 |
|
|
|
(in a corn field in the Shire) |
|
||
|
|
|
|
Sam |
Mr. Frodo? Frodo? Frodo! I thought I'd lost you. |
Herr Frodo? Frodo? Frodo! Ich
dachte, ich hätt' dich verloren. |
|
Frodo |
What are you talking about? |
Was meinst du damit? |
|
Sam |
It's just something Gandalf said. |
Es geht darum, was Gandalf
gesagt hat. |
|
Frodo |
What did he say? |
Was hat er gesagt? |
|
Sam |
“Don't you lose him, Samwise Gamgee.” And I don't mean to. |
„Dass er dir nicht verloren
geht, Samweis Gamdschie.“ Und das hab ich auch nicht vor. |
|
Frodo |
Sam, we're still in the Shire. What could possibly happen? |
Sam, wir sind noch im
Auenland. Was soll hier schon passieren? |
|
Pippin |
Frodo. Merry, it's Frodo Baggins. |
Frodo. Merry, das ist Frodo
Beutlin. |
|
Merry |
Hello, Frodo. |
Hallo, Frodo. |
|
Sam |
Get off him. Come on, Frodo. |
Runter von ihm! Komm hoch,
Frodo. |
|
Pippin |
What’s the meaning of this? |
Hier, halt das mal. |
|
Pippin |
You've been into Farmer Maggot's crop! |
Was macht ihr denn hier?
Sagt bloß ihr habt Bauer Maggots Gemüse vergriffen! |
|
Farmer Maggot |
You get back here! Get out of my field! You'll know the devil if I
catch up with you! |
Verschwindet, ihr
Grünschnäbel, ihr Halunken! Raus aus meinem Feld, hab ich gesagt! Ihr Lumpen,
wenn ich euch erwische könnt ihr was erleben! |
|
Merry |
I don't know why he's so upset. It's only a couple of carrots. |
Ich weiß wirklich nicht,
warum er sich so aufregt? Es sind nur ein paar Rüben. |
|
Pippin |
And some cabbages. And those three bags of potatoes that we lifted
last week. And then the mushrooms the week before. |
Und ein paar Kohlköpfe. Und
die drei Sack Kartoffeln, die wir letzte Woche haben mitgehen lassen. Und
dann die Pilze in der Woche davor. |
|
Merry |
Yes, Pippin. My point is, he's clearly overreacting. Run! |
Ja, Pippin. Meine Rede, er
reagiert völlig übertrieben. Lauft! |
|
Pippin |
Oh, that was close. |
Ui, das war ja haarscharf. |
|
Merry |
I think I’ve broken something. |
Oh, ich glaub, ich hab mir
irgendwas gebrochen. |
|
Sam |
Trust a Brandybuck and a Took! |
Typisch Brandybock und Tuk! |
|
Merry |
What? That was just a detour. A short cut. |
Was denn? Das war eine
Abkürzung. Querfeldein. |
|
Sam |
Shortcut to what? |
Querfeldein wohin? |
|
Pippin |
Mushrooms! That's mine. |
Pilze gibt's hier! Das ist
meiner! |
|
Merry |
Here's a nice one, Sam. |
|
|
Frodo |
I think we should get off the road. Get off the road! Quick! Be quiet! |
Können wir nicht von der
Straße runter? Los, von der Straße runter! Schnell! Seid still! |
|
|
|
|
|
(after the Ringwraith leaves) |
|
||
|
|
|
|
Pippin |
What was that? |
Was war denn das? |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/14 |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Pippin |
Anything? |
Siehst du was? |
|
Frodo |
Nothing. |
Nein, nichts. |
|
Pippin |
What is going on? |
Was ist denn bloß los? |
|
Merry |
That Black Rider was looking for something. Or someone. Frodo? |
Der Schwarze Reiter hat
irgendetwas gesucht. Oder jemanden. Frodo? |
|
Pippin |
Get down! |
Duckt euch! |
|
Frodo |
I have to leave the Shire. Sam and I must get to Bree. |
Ich muss das Auenland
verlassen. Sam und ich müssen nach Bree. |
|
Merry |
Right. Bucklebury Ferry. Follow
me. |
Verstehe. Bockenburger
Fähre. Folgt mir! |
|
All |
Run! This way! Follow me! Frodo! Follow me! Run! Get the rope, Sam!
Run, Frodo! Hurry! Frodo, come on! |
Lauf! Frodo! Hier lang!
Folgt mir! Frodo! Los, weg hier! Mach die Taue los! Frodo! Lauf, Frodo! Frodo! Los, schnell! Frodo, komm schon! Spring,
Frodo! Komm schon! Spring, Frodo! Schneller! |
|
Frodo |
How far to the nearest crossing? |
Wo kommt man noch auf die
andere Seite? |
|
Merry |
The Brandywine Bridge. 20 miles. |
Über die Brandyweinbrücke,
20 Meilen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/15 |
|
|
|
(Bree) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Come on. |
Los, kommt. |
|
Gatekeeper |
What do you want? |
Wo wollt Ihr hin? |
|
Frodo |
We're heading for the Prancing Pony. |
Ins Gasthaus zum Tänzelnden
Pony. |
|
Gatekeeper |
Hobbits? Four Hobbits! What’s more, out of the Shire by your talk.
What business brings you to Bree? |
Hobbits. Vier Hobbits! Aus
dem Auenland, nach eurer Redeweise, welche Angelegenheiten führen Euch nach
Bree? |
|
Frodo |
We wish to stay at the inn. Our business is our own. |
Wir möchten im Gasthaus
übernachten. Unsere Angelegenheiten sind unsere Sache. |
|
Gatekeeper |
All right, young sir, I meant no offence. It's my job to ask questions
after nightfall. There’s talk of strange folk abroad. Can't be too careful. |
Schon gut, junger Herr. Ich
hab's nicht bös gemeint. Es ist meine Pflicht, nach Einbruch der Nacht Fragen
zu stellen. Es sind sonderbare Leute unterwegs. Da kann man nicht vorsichtig
genug sein. |
|
Humans |
Out of the way! Watch where you're walking. |
Aus dem Weg! Habt ihr keine
Augen im Kopf? |
|
|
|
|
|
(at the Prancing Pony) |
|
||
|
|
|
|
Frodo |
Excuse me! |
Entschuldigung, bitte! |
|
Butterbur |
Good evening, little masters. What can I do for you? If you're seeking
accommodation, we got some cosy Hobbit sized rooms available. Always proud to
cater to the Little Folk, Mister? |
Guten Abend, meine kleinen
Herren. Was habt Ihr für Wünsche? Wenn Ihr eine gepflegte Unterkunft sucht,
hätten wir noch schöne, gemütliche Zimmer in Hobbit-Größe frei. Oh, wir sind
stolz, auch das kleine Volk bewirten zu dürfen, Herr? |
|
Frodo |
Underhill, my name is Underhill. |
Unterberg, mein Name ist
Unterberg. |
|
Butterbur |
Underhill, mhm. |
Unterberg, ja. |
|
Frodo |
We’re friends of Gandalf the Grey. Can you tell him we’ve arrived? |
Wir sind Freunde von
Gandalf dem Grauen. Sagt ihm bitte, dass wir hier sind? |
|
Butterbur |
Gandalf? Gandalf. Oh, yes, I remember, elderly chap. Big grey beard,
pointy hat. Not seen him for six months. |
Gandalf? Gandalf. Oh, ja,
jetzt erinnere ich mich. Ein ältlicher Knabe. Langer, grauer Bart, spitzer
Hut. Den hab ich seit einem halben Jahr nicht gesehen. |
|
Sam |
What do we do now? |
Was sollen wir denn jetzt
tun? |
|
Frodo |
Sam, he’ll be here, he’ll come. |
Sam, er kommt schon. Er
wird kommen. |
|
Human |
Get out of my way! |
Platz da! |
|
Pippin |
What's that? |
Was ist das denn? |
|
Merry |
This, my friend, is a pint. |
Das, mein Freund, ist ein
Bierkrug. |
|
Pippin |
It comes in pints? I'm getting one. |
Solche Bierkrüge gibt's?
Ich hol mir auch einen. |
|
Sam |
You got a whole half already! That fellow’s done nothing but stare at
you since we’ve arrived. |
Du hattest doch schon einen
ganzen halben. Der Kerl da hinten starrt dich die ganze Zeit an, seit wir
hier sind. |
|
Frodo |
Excuse me, that Man in the corner. Who is he? |
Verzeiht. Der Mann in der
Ecke, wer ist das? |
|
Butterbur |
He’s one of them Rangers. Dangerous folk they are, wandering the
wilds. What his right name is, I've never heard, but around here he's known
as Strider. |
Einer von den Waldläufern.
Das sind gefährliche Leute, wanderndes Volk. Seinen richtigen Namen hab ich
noch nie gehört, aber hier in der Gegend nennt man ihn Streicher. |
|
Frodo |
Strider. |
Streicher. |
|
Sauron (VO) |
Baggins. Baggins! Baggins! |
Beutlin. Beutlin! Beutlin!
Beutlin! Beutlin! |
|
Pippin |
Baggins? Sure, I know a
Baggins. He's over there. Frodo Baggins. He's my second cousin, once removed
on his mother's side, and my third cousin, twice removed, |
Beutlin? Klar kenne ich
einen Beutlin. Da hinten sitzt er. Frodo Beutlin. Er ist ein Vetter zweiten
Grades von mir, mütterlicherseits, und väterlicherseits ist er ein Vetter
dritten Grades, |
|
Frodo |
Pippin! |
Pippin! |
|
Pippin |
Steady on, Frodo. |
Pass doch auf! |
|
Sauron (VO) |
You cannot hide! I see you. There is no life in the void. Only death. |
Du kannst dich nicht
verstecken. Ich sehe dich. Es gibt kein Leben im Nichts, nur den Tod. |
|
Aragorn |
You draw far too much attention to yourself, “Mr. Underhill.” |
Ihr zieht bei weitem zuviel
Aufmerksamkeit auf Euch, Herr Unterberg. |
|
Frodo |
What do you want? |
Was wollt Ihr? |
|
Aragorn |
A little more caution from you. That is no trinket you carry. |
Vorsicht wäre angebracht.
Ihr tragt keine Kleinigkeit bei Euch. |
|
Frodo |
I carry nothing. |
Ich trage gar nichts. |
|
Aragorn |
Indeed. I can avoid being seen if I wish, but to disappear entirely,
that is a rare gift. |
Natürlich. Ich kann es
vermeiden, gesehen zu werden, wenn ich es will, aber ganz und gar zu
verschwinden, das ist eine seltene Gabe. |
|
Frodo |
Who are you? |
Wer seid Ihr? |
|
Aragorn |
Are you frightened? |
Fürchtest du dich?? |
|
Frodo |
Yes. |
Ja. |
|
Aragorn |
Not nearly frightened enough. I know what hunts you. |
Du fürchtest dich noch
nicht genug. Ich weiß, wer dich verfolgt. |
|
Sam |
Let him go! Or I'll have you, Longshanks. |
Lass ihn in Ruhe, oder du
kriegst es mit mir zu tun, du langes Elend. |
|
Aragorn |
You have a stout heart, little Hobbit. But that will not save you. You
can no longer wait for the wizard, Frodo. They’re
coming. |
Du hast ein wackeres Herz,
kleiner Hobbit, aber das wird dich nicht retten. Du darfst nicht auf den
Zauberer warten, Frodo. Sie werden kommen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/16 |
|
|
|
(after the appearance of the Wraiths in Bree) |
|
||
|
|
|
|
Frodo |
What are they? |
Wer sind die? |
|
Aragorn |
They were once Men. Great kings of Men. Then Sauron the Deceiver gave
to them nine Rings of Power. Blinded by their greed they took them without
question. One by one, falling into darkness. Now they are slaves to his will.
They are the Nazgúl. Ringwraiths. Neither living nor dead. At all time they
feel the presence of the Ring, drawn to the power of the One. They will never
stop hunting you. |
Einst waren sie Menschen.
Große Könige der Menschen. Dann hat ihnen Sauron, der Verräter, die neun
Ringe der Macht gegeben. Blind vor Habgier nahmen sie sie an, ohne zu
überlegen und der Reihe nach fielen sie in die Dunkelheit. Jetzt sind sie
Sklaven seines Willens. Sie sind die Nazgûl. Ringgeister, weder lebendig noch
tot. Zu allen Zeiten spüren sie die Gegenwart des Ringes. Getrieben von der
Macht des Einen werden sie nie aufhören dich zu jagen. |
|
|
|
|
|
(next day, outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Where are you taking us? |
Wohin führt Ihr uns? |
|
Aragorn |
Into the Wild. |
In die Wildnis. |
|
Merry |
How do we know this Strider is a friend of Gandalf? |
Woher sollen wir wissen,
dass dieser Streicher ein Freund von Gandalf ist? |
|
Frodo |
I think a servant of the enemy would look fairer, and feel fouler. |
Ich glaube, ein Diener des
Feindes würde harmloser aussehen aber finsterer denken. |
|
Merry |
He's foul enough. |
Er ist finster genug. |
|
Frodo |
We have no choice but to trust him. |
Es bleibt uns nicht
weiteres übrig, als ihm zu vertrauen. |
|
Sam |
But where is he leading us? |
Aber wo will er mit uns
hin? |
|
Aragorn |
To Rivendell, Master Gamgee. To the house of Elrond. |
Nach Bruchtal, junger Herr
Gamdschie. Zum Hause Elronds. |
|
Sam |
Did you hear that? Rivendell. We're going to see the Elves. |
Habt ihr das gehört? Nach
Bruchtal. Wir werden die Elben sehen. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Aragorn |
Gentlemen, we do not stop till nightfall. |
Meine Herren, wir machen
erst halt, wenn die Nacht hereinbricht. |
|
Pippin |
What about breakfast? |
Und was ist mit dem
Frühstück? |
|
Aragorn |
You’ve already had it. |
Das hattet ihr. |
|
Pippin |
We’ve had one, yes, what about second breakfast? |
Wir hatten das erste, ja.
Aber was ist mit dem zweiten Frühstück? |
|
Merry |
I don’t think he knows about second breakfast, Pip. |
Ich glaub nicht, dass er
weiß, das es so was gibt. |
|
Pippin |
What about elevenses? Luncheon? Afternoon tea? Dinner? Supper? He
knows about them, doesn't he? |
Und der elf-Uhr-Imbiss,
Mittagessen, vier-Uhr-Tee, Abendessen, Nachtmahl? Das kennt er doch wohl,
oder? |
|
Merry |
I wouldn't count on it. |
Ich würde mich nicht drauf
verlassen. |
|
Sam |
Pippin! |
Pippin! |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/17 |
|
|
|
(in the Midgewater marshes) |
|
||
|
|
|
|
Sam |
What are they eatin’ when they can't get Hobbit? |
Wovon leben die nur, wenn
sie keine Hobbits kriegen können? |
|
|
|
|
|
(later, night) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Who is she? This woman you sing of. |
Wer ist sie? Diese Frau,
von der du da singst. |
|
Aragorn |
‘Tis the lady of Lúthien. The Elf-maiden who gave her love to Beren, a
mortal. |
Die Herrin Lúthien. Ein
Elbenmädchen, das seine Liebe Beren schenkte, einem Sterblichen. |
|
Frodo |
What happened to her? |
Was ist aus ihr geworden? |
|
Aragorn |
She died. Get some sleep, Frodo. |
Sie ist gestorben. Schlaf
ein wenig, Frodo. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/18 |
|
|
|
(at Orthanc) |
|
|
|
|
|
|
|
Saruman (VO) |
The power of Isengard is at your command, Sauron, Lord of the Earth. |
Die Macht Isengards steht
dir zur Verfügung, Sauron, Herr der Erde. |
|
Sauron (VO) |
Build me an army worthy of Mordor. |
Gib mir eine Armee, die
Mordors würdig ist. |
|
Orc |
What orders from Mordor, my lord? What does the Eye command? |
Gibt es Anweisungen aus
Mordor, mein Gebieter? Was befiehlt das Auge? |
|
Saruman |
We have work to do. |
Wir haben viel zu tun. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Orc |
The trees are strong, my lord. Their roots go deep. |
Die Bäume sind stark, mein
Gebieter. Ihre Wurzeln dringen tief. |
|
Saruman |
Rip them all down. |
Reißt alle Bäume heraus. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/19 |
|
|
|
(at Weathertop) |
|
|
|
|
|
|
|
Aragorn |
This was the great watchtower of Amon Sûl. We shall rest here tonight. |
Dies war der große Wachturm
von Amon Sûl. Hier werden wir heute Nacht rasten. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Aragorn |
These are for you. Keep them close. I’m going to have a look around. Stay here. |
Die sind für euch. Tragt
sie stets bei euch. Ich werde mich ein wenig umsehen. Bleibt hier! |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Merry |
My tomato's burst. |
Jetzt ist meine Tomate
geplatzt. |
|
Pippin |
Could I have some bacon? |
Krieg ich noch Speck? |
|
Merry |
OK. |
Hier, bitte. |
|
Pippin |
Thank you. Want a tomato, Sam? |
Danke. Tomate, Sam? |
|
Frodo |
What are you doing?! |
Was macht ihr denn da?! |
|
Merry |
Tomatoes, sausages, nice crispy bacon. |
Tomaten, Würstchen,
knuspriger Speck. |
|
Sam |
We saved some for you, Mr. Frodo. |
Wir haben dir auch was
aufgehoben, Herr Frodo. |
|
Frodo |
Put it out, you Fools! Put it out! |
Macht das aus, ihr Tölpel!
Macht das aus! |
|
Pippin |
That’s nice! Ash on my tomatoes! |
Na, wunderbar! Asche auf
meinen Tomaten! |
|
|
|
|
|
(the wraiths attack) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Go! |
Hoch! |
|
Sam |
Back, you devils! |
Zurück, ihr Teufel! |
|
Ringwraith |
Ashi! |
Ashi! |
|
No subtitle |
The One! |
Der Eine! |
|
Sam |
Frodo! |
Frodo! |
|
Frodo |
Oh, Sam. |
Sam. |
|
Sam |
Strider! Help him, Strider. |
Streiche! Hilf ihm,
Streicher. |
|
Aragorn |
He's been stabbed by a Morgul blade. This is beyond my skill to heal.
He needs Elvish medicine. Hurry! |
Er ist durch eine
Morgulklinge verletzt worden. Dazu reicht meine Heilkunst nicht aus. Er
braucht elbische Arznei. Los, schnell! |
|
Sam |
We're six days from Rivendell! He'll never make it! |
Es sind sechs Tagesmärsche
bis Bruchtal! Das schafft er nie! |
|
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
|
Aragorn |
Hold on, Frodo. |
Halte durch, Frodo. |
|
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/20 |
|
|
|
(no dialogue) |
|
|
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/21 |
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Sam |
Look, Frodo. It's Mr. Bilbo's trolls. Mr. Frodo? He's going cold. |
Sieh mal, Frodo, das sind
Herrn Bilbos Trolle. Herr Frodo? Er ist schon ganz kalt. |
|
Pippin |
Is he going to die? |
Wird er jetzt sterben? |
|
Aragorn |
He is assign into the Shadow World. He will soon become a Wraith like
them. |
Er gleitet hinüber in die
Schattenwelt. Bald wird er ein Geist sein, genau wie sie. |
|
Merry |
They’re close. |
Sie sind ganz nah. |
|
Aragorn |
Sam, do you know the Athelas plant? |
Sam, kennst du die
Athelas-Pflanze? |
|
Sam |
Athelas? |
Athelas? |
|
Aragorn |
Kingsfoil. |
Königskraut. |
|
Sam |
Kingsfoil, aye, it's a weed. |
Königskraut, das wächst
überall. |
|
Aragorn |
It may help to slow the poisoning. Hurry! |
Es könnte helfen, die
Vergiftung aufzuhalten. Beeil dich! |
|
Arwen |
What's this? A Ranger caught off his guard? |
Was haben wir denn hier?
Einen Waldläufer, der nicht auf der Hut ist? |
|
|
|
|
|
(dream sequence) |
|
|
|
|
|
|
|
Arwen |
Frodo, im Arwen.
Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad. |
Frodo, im Arwen.
Telin le thaed. Lasto beth nîn, tolo dan na ngalad. |
|
Subtitle |
Frodo. I am Arwen. I’ve come to help you. Hear my voice, come back to
the light. |
Frodo. Ich bin Arwen.
Ich komme, um dir zu helfen. Höre meine Stimme. Komm zurück ins Licht. |
|
|
|
|
|
(real world) |
|
|
|
|
|
|
|
Merry |
Who is she? |
Wer ist sie? |
|
Arwen |
Frodo. |
Frodo. |
|
Sam |
She's an Elf. |
Sie ist eine Elbenfrau. |
|
Arwen |
He's fading. He's not going to last. We must get him to my father.
I've been looking for you for two days. |
Er schwindet. Es steht
nicht gut um ihn. Wir müssen ihn zu meinem Vater bringen. Seit zwei Tagen
suche schon nach euch. |
|
Sam |
Where are you taking him? |
Was wollt ihr jetzt mit ihm
machen? |
|
Arwen |
There are five Wraiths behind you. Where the others are I do not know.
The Road is too dangerous. |
Fünf Ringgeister sind
hinter euch. Wo die anderen vier sind, weiß ich nicht. |
|
Aragorn |
Dartho guin
Berian. Rych le ad tolthathon. |
Dartho guin Berian. Rych le ad
tolthathon. |
|
Subtitle |
Stay with the Hobbits - I’ll send horses for you. |
Bleib bei den Hobbits -
ich schicke euch Pferde. |
|
Arwen |
Hon mabathon.
Rochon ellint im. |
Hon mabathon.
Rochon ellint im. |
|
Subtitle |
I’m the faster rider – I’ll take him |
Ich reite schneller -
ich nehme ihn mit. |
|
Aragorn |
Andelu i ven. |
Andelu i ven. |
|
Subtitle |
The Road is too dangerous. |
Die Straße ist zu
gefährlich. |
|
Pippin |
What are they saying? |
Was reden die da? |
|
Arwen |
Frodo fîr. Ae athradon i hir, tur gwaith nîn
beriatha hon. I do not fear them. |
Frodo fîr. Ae
athradon i hir, tur gwaith nîn beriatha hon. Ich habe keine Furcht vor ihnen. |
|
Subtitle |
If I can get across the river, the power of my people will protect
him. |
Wenn ich den Fluss
überquere, wird die Macht meines Volkes ihn schützen. |
|
Aragorn |
Be iest lîn. Arwen, ride hard! Don’t
look back! |
Be iest lîn. Arwen, reite schnell. Blicke nicht zurück! |
|
No subtitle |
As you wish. |
Wie du meinst. |
|
Arwen |
Noro lim, Asfaloth, noro lim! |
Noro lim, Asfaloth, noro lim! |
|
No subtitle |
Ride fast, Asfaloth, ride fast! |
Reite schnell, Asfaloth,
reite schnell! |
|
Sam |
What are you doing?! Those Wraiths are still out there! |
Was machst du denn da?
Diese Ringgeister sind doch noch in der Nähe! |
|
|
|
|
|
(at Loudwater river) |
|
|
|
|
|
|
|
Arwen |
Noro lim, Asfaloth! |
Noro lim, Asfaloth! |
|
No subtitle |
Ride fast, Asfaloth! |
Reite schnell, Asfaloth! |
|
Wraith |
Give up the halfling, She Elf. |
Gib uns den Halbling,
Elbenweib. |
|
Arwen |
If you want him, come and claim him. |
Wenn ihr ihn haben wollt,
kommt und verlangt nach ihm. |
|
|
Nîn o Chithaeglir |
Nîn o Chithaeglir |
|
|
lasto beth daer; |
lasto beth daer; |
|
|
Rimmo nîn Bruinen |
Rimmo nîn Bruinen |
|
|
dan in Ulaer! |
dan in Ulaer! |
|
|
Nîn o Chithaeglir |
Nîn o Chithaeglir |
|
|
lasto beth daer, |
lasto beth daer, |
|
|
Rimmo nîn Bruinen |
Rimmo nîn Bruinen |
|
|
dan in Ulaer! |
dan in Ulaer! |
|
No subtitle |
Waters of the Misty Mountains |
Wasser des Nebelgebirges |
|
|
Listen to the great word |
Höre die mächtigen Worte |
|
|
Flow, waters of the Loudwater |
Fließe, Wasser der
Lautwasser |
|
|
Against the Ringwraiths. |
Gegen die Ringgeister.. |
|
|
|
|
|
(after the Loudwater takes the Ringwraiths) |
|
||
|
|
|
|
Arwen |
No, no! Frodo, no. Fro, don’t give in. Not now. |
Nein. Nein! Frodo, nein.
Frodo, du darfst nicht aufgeben. Nicht jetzt. |
|
Arwen (VO) |
What grace is given me, let it pass to him. Let him be spared. Save him. |
Die Gnade, die mir zuteil,
möge auf ihn übergehen. Verschont ihn. Rettet ihn. |
|
|
|
|
|
(dream sequence) |
|
|
|
|
|
|
|
Elrond |
Lasto beth nin, tolo dan na ngalad. |
Lasto beth nin, tolo dan na ngalad. |
|
No subtitle |
Hear my voice, come back to the light. |
Höre meine Stimme, komm
zurück ins Licht. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/22 |
|
|
|
(in Rivendell) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Where am I? |
Wo bin ich? |
|
Gandalf |
You are in the house of Elrond. And it is 10:00 in the morning on
October the 24th, if you want to know. |
Du bist in Elronds Haus.
Und es ist 10 Uhr am Morgen des 24. Oktober, wenn du es wissen willst. |
|
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
|
Gandalf |
Yes, I'm here. And you're lucky to be here too. A few more hours and
you would have been beyond our aid. But you have some strength in you, my
dear Hobbit. |
Ja, ich bin hier. Und du
hast Glück, dass du auch hier bist. Noch ein paar Stunden, und wir hätten dir
nicht mehr helfen können. Aber du hast einige Kraft in dir, mein lieber
Hobbit. |
|
Frodo |
What happened, Gandalf? Why didn't you meet us? |
Was ist passiert, Gandalf?
Wir haben auf dich gewartet. |
|
Gandalf |
I am sorry, Frodo. I was delayed. |
Oh, tut mir Leid, Frodo.
Ich wurde aufgehalten. |
|
|
|
|
|
(on top of Orthanc) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf (VO) |
A friendship with Saruman is not lightly thrown aside. One ill turn
deserves another. |
Die Freundschaft Sarumans
tut man nicht leichtfertig ab. Eine üble Wendung ist der andren wert. |
|
Saruman |
It is over. Embrace the power of the Ring or embrace your own
destruction. |
Es ist vorbei. Wähle die
Macht des Ringes, oder wähle deinen eigenen Untergang. |
|
Gandalf |
There is only one Lord of the Ring. Only one who can bend it to his
will. And he does not share power. |
Es gibt nur einen Herrn des
Ringes. Er allein vermag, dass der Ring sich seinem Willen beugt. Und er
teilt seine Macht nicht. |
|
Saruman |
So you have chosen death. |
Dann wählst du den Weg des
Todes. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/23 |
|
|
|
(in Rivendell) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Gandalf, what is it? |
Gandalf? Was hast du? |
|
Gandalf |
Nothing, Frodo. |
Es ist nichts, Frodo. |
|
Sam |
Frodo, Frodo! |
Frodo! Frodo! |
|
Frodo |
Sam. |
Sam. |
|
Sam |
Bless you, you're awake! |
Was für eine Freude, du
bist wach! |
|
Gandalf |
Sam has hardly left your side. |
Sam ist nicht von deiner
Seite gewichen. |
|
Sam |
We were that worried about you. Weren't we, Mr. Gandalf? |
Wir haben uns solche Sorgen
um dich gemacht, stimmt's, Herr Gandalf? |
|
Gandalf |
By the skills of Lord Elrond, you're beginning to mend. |
Dank der Künste von Elrond
befindest du dich auf dem Weg der Besserung. |
|
Elrond |
Welcome to Rivendell, Frodo Baggins. |
Willkommen in Bruchtal,
Frodo Beutlin. |
|
|
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Frodo |
Bilbo! |
Bilbo! |
|
Bilbo |
Hello, Frodo, my lad. |
Hallo, Frodo, mein Junge. |
|
Frodo |
Bilbo! “There and Back Again: A Hobbit's Tale, by Bilbo Baggins.” This
is wonderful. |
Bilbo. „Hin und wieder
zurück: Die Geschichte eines Hobbits. Von Bilbo Beutlin.“ Das ist ja
wundervoll. |
|
Bilbo |
I meant to go back wonder at the powers of Mirkwood, visit Laketown,
see the Lonely Mountain again. But age, it seems, has finally caught up with
me. |
Ich hatte eigentlich
vorgehabt, wieder die Wunder Düsterwalds zu erblicken, Seestadt zu besuchen
und den Einsamen Berg wieder zu sehen. Aber das Alter scheint sich nun
endgültig bemerkbar zu machen. |
|
Frodo |
I miss the Shire. I spent all my childhood pretending I was off
somewhere else. Off with you, on one of your adventures. But my own adventure
turned out to be quite different. I’m not like you., Bilbo. |
Ich vermisse das Auenland.
In meiner Kindheit habe ich so getan, als wollte ich unbedingt irgendwo
anders hin, zusammen mit dir Abenteuer bestehen. Mein eigenes Abenteuer sah
dann aber ganz anders aus. Ich bin nicht wie du, Bilbo. |
|
Bilbo |
My dear boy. |
Mein lieber Junge. |
|
Sam |
Now, what have I forgotten? |
Was habe ich vergessen? |
|
Frodo |
Packed already? |
Du hast schon gepackt? |
|
Sam |
No harm in being prepared. |
Ich wollt' nur vorbereitet
sein. |
|
Frodo |
I thought you wanted to see the Elves. |
Ich dachte, du wolltest Elben
sehen, Sam. |
|
Sam |
I do. |
Das will ich auch. |
|
Frodo |
More than anything. |
Mehr als alles andere. |
|
Sam |
I did. It's just, we did, what Gandalf wanted, didn’t we? We got the
Ring this far, to Rivendell. And I thought, seeing as how you're on the mend,
we'd be off soon. Off home. |
Ja, richtig. Es ist nur,
wir haben getan, was Gandalf wollte, das haben wir doch, oder? Wir haben den
Ring hierher gebracht, nach Bruchtal. Ich dachte, sobald's dir wieder besser
geht, würden wir dann aufbrechen. Nach Hause. |
|
Frodo |
You are right, Sam. We did what we set out to do. The Ring will be
safe in Rivendell. I am ready to go home. |
Du hast Recht, Sam. Wir
haben getan, was wir tun sollten. Der Ring wird hier in Bruchtal sicher sein.
Meinetwegen können wir wieder nach Hause. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/24 |
|
|
|
|
|
|
|
Elrond |
His strength returns. |
Er kommt wieder zu Kräften. |
|
Gandalf |
That wound will never fully heal. He will carry it the rest of his
life. |
Seine Wunde wird niemals
völlig verheilen. Er trägt sie mit sich, solange er lebt. |
|
Elrond |
And yet to have come so far still bearing the Ring, the Hobbit has
shown extraordinary resilience to its evil. |
Dennoch ist er mit dem Ring
weit gekommen und hat sich als außerordentlich widerstandsfähig gegenüber dem
Bösen erwiesen. |
|
Gandalf |
It is a burden, he should never have had to bear. We can ask no more
of Frodo. |
Diese Bürde hätte ihm
niemals auferlegt werden sollen. Wir können von Frodo nicht noch mehr
verlangen. |
|
Elrond |
Gandalf, the enemy is moving. Sauron's forces are massing in the East.
His Eye is fixed on Rivendell. And Saruman, you tell me, has betrayed us. Our
list of allies grows thin. |
Gandalf, der Feind rückt
immer näher. Saurons Streitmacht sammelt sich im Osten. Sein Auge blickt auf
Bruchtal. Und Saruman hat uns, wie Ihr sagt, verraten. Die Liste unserer
Anhänger ist kurz. |
|
Gandalf |
His treachery runs deeper than you know. By foul craft, Saruman has
crossed Orcs with goblin men. He's breeding an army in the caverns of
Isengard. An army that can move in sunlight and cover great distance at
speed. Saruman is coming for the Ring. |
Sein Verrat reicht tiefer,
als Ihr Euch vorstellt. Durch verderbte Zauberkraft hat Saruman Orks mit
Bilwissmenschen gekreuzt. Er züchtet eine Armee in den Verliesen Isengards
heran. Eine Armee, der die Sonne nichts anhaben kann, und die große
Entfernungen zurücklegt. Saruman wird sich den Ring holen. |
|
Elrond |
This evil cannot be concealed by the power of the Elves. We do not
have the strength to fight both Mordor and Isengard! Gandalf, the Ring cannot
stay here. This peril belongs to all Middle-earth. They must decide now how
to end it. The time of the Elves is over. My people are leaving these shores.
Who will you look to when we've gone? The Dwarves? They hide in mountains
seeking riches. They care nothing for the troubles of others. |
Selbst das Reich der Elben
ist der Macht des Bösen nicht gewachsen. Wir haben nicht die Stärke und die
Kraft, uns Mordor und Isengard zu stellen! Gandalf, der Ring ist hier nicht
sicher. Diese Bedrohung betrifft alle in ganz Mittelerde. Sie müssen jetzt
entscheiden, wie sie abgewendet wird. Die große Zeit der Elben ist vorüber.
Mein Volk verlässt diese Gestade. An wen werdet ihr euch wenden, wenn wir
fort sind? An die Zwerge? Die suchen in den Bergen nach Reichtümern. Die Nöte
anderer sind für sie nicht von Belang. |
|
Gandalf |
It is in Men that we must place our hope. |
Es sind die Menschen, in
die wir unsere Hoffnung setzen müssen. |
|
Elrond |
Men? Men are weak. The race of Men is failing. The blood of Nûmenor is
all but spent, its pride and dignity forgotten. It is because of Men the Ring
survives. I was there, Gandalf. |
Menschen? Menschen sind
schwach. Das Volk der Menschen versagt. Das Blut von Númenor ist nichts
weiter als Kraftlos, all sein Stolz und seine Würde vergessen. Sie sind dafür
verantwortlich, dass der Ring die Zeit überdauert. Ich war dort, Gandalf. |
|
|
|
|
|
(on the battlefield near Mount Doom) |
|
||
|
|
|
|
Elrond (VO) |
I was there 3000 years ago, when Isildur took the Ring. I was there
the day the strength of Men faded. |
Ich war dort vor
dreitausend Jahren, als Isildur den Ring an sich nahm. Ich war dort, als die
Stärke der Menschen versagte. |
|
Elrond |
Isildur, hurry! Follow me. |
Isildur! Schnell! Folge mir. |
|
Elrond (VO) |
I led Isildur into the heart of Mount Doom, where the Ring was forged,
the one place it could be destroyed. |
Ich führte Isildur ins Herz
des Schicksalsberges, wo der Ring geschmiedet worden war. Der einzige Ort, wo
er vernichtet werden konnte. |
|
Elrond |
Cast it into the fire! Destroy
it! |
Wirf ihn ins Feuer! |
|
Sauron (VO) |
No. |
Nein. |
|
Elrond |
Isildur! |
Vernichte ihn! |
|
Isildur |
No. |
Nein. |
|
Elrond |
Isildur! |
Isildur! |
|
|
|
|
|
(in Rivendell) |
|
|
|
|
|
|
|
Elrond |
It should have ended that day, but evil was allowed to endure. Isildur
kept the Ring. The line of Kings is broken. There's no strength left in the
world of Men. They're scattered, divided, leaderless. |
Es hätte damals ein Ende
haben können, doch das Böse durfte weiter bestehen. Isildur behielt den Ring
und die Linie der Könige wurde unterbrochen. Es gibt keine Stärke mehr in der
Welt der Menschen. Sie sind Verstreut, uneinig. |
|
Gandalf |
There is one who could unite them. One who could reclaim the throne of
Gondor. |
Es gibt einen, der sie
vereinen könnte. Einen, der den Thron Gondors wieder besteigen könnte. |
|
Elrond |
He turned from that path a long time ago. He has chosen exile. |
Er hat sich vor langer Zeit
von diesem Wege abgewandt und sich für das Exil entschieden. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/25 |
|
|
|
(a room in Rivendell) |
|
|
|
|
|
|
|
Boromir |
You are no Elf. |
Ihr seid kein Elb. |
|
Aragorn |
Men of the South are welcome here. |
Menschen des Südens sind hier
willkommen. |
|
Boromir |
Who are you? |
Wer seid Ihr? |
|
Aragorn |
I am a friend to Gandalf the Grey. |
Ein Freund von Gandalf dem
Grauen. |
|
Boromir |
Then we are here on common purpose, friend. The shards of Narsil. The
blade that cut the Ring from Sauron's hand. Still sharp. But no more than a
broken heirloom. |
Dann haben wir ein
gemeinsames Anliegen, Freund. Die Bruchstücke von Narsil. Die Klinge, die den
Ring von Saurons Hand schnitt. Sie ist noch scharf. Nur ein zerbrochenes
Erbstück. |
|
Arwen |
Why do you fear the past? You are Isildur's heir, not Isildur himself.
You are not bound to his fate. |
Warum fürchtest du die
Vergangenheit? Du bist Isildurs Erbe, und nicht Isildur selbst. Du bist nicht
an sein Schicksal gebunden. |
|
Aragorn |
The same blood flows in my veins. The same weakness. |
Das gleiche Blut fließt
durch meine Venen. Die gleiche Schwäche. |
|
Arwen |
Your time will come. You will face the same evil. And you will defeat
it. A si i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Ú or le a ú or
nin. |
Deine Zeit wird kommen. Du
wirst dem gleichen Bösen gegenüberstehen. Und du wirst es besiegen. A si
i-Dhúath ú-orthor, Aragorn. Ú or le a ú or nin. |
|
Subtitle |
The Shadow does not hold sway yet. Not over you… not over me. |
Der Schatten hat noch
keine Macht. Weder über dich noch über mich. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/26 |
|
|
|
(a forest) |
|
|
|
|
|
|
|
Arwen |
Renich i lú i erui govannem? |
Renich i lú i erui govannem? |
|
Subtitle |
Do you remember when we first met? |
Erinnerst du dich an
unsere erste Begegnung? |
|
Aragorn |
Nauthannen i ned
ôl reniannen. |
Nauthannen i ned
ôl reniannen. |
|
Subtitle |
I thought I had strayed into a dream. |
Ich fühlte mich in einen
Traum versetzt. |
|
Arwen |
Gwennin in enninath. Ú-‘arnech in naeth i si celich.
Renich i beth i pennen? |
Gwennin in enninath. Ú-'arnech in naeth i
si celich. Renich i beth i pennen? |
|
Subtitle |
Long years have passed. You did not have the cares you carry now. Do
you remember what I told you? |
Lange Jahre sind seither
vergangen. Damals bedrückten dich keine Sorgen. Weißt du noch, was ich damals
sagte? |
|
Aragorn |
You said you'd bind yourself to me, forsaking the immortal life of
your people. |
Du sagtest, du würdest den
Bund mit mir eingehen und damit der Unsterblichkeit deines Volkes entsagen. |
|
Arwen |
And to that I hold. I would rather share one lifetime with you, than
face all the Ages of this world alone. I choose a mortal life. |
Und daran halte ich fest.
Ich möchte lieber ein einziges Leben mit dir verbringen, als alle Zeitalter
der Welt allein zu durchleben. Und do wähle ich ein sterbliches Leben. |
|
Aragorn |
You cannot give me this. |
Das kannst du mir nicht
schenken. |
|
Arwen |
It is mine to give to whom I will, like my heart. |
Es gehört mir und ich
schenke es, wem ich will, wie mein Herz. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 1/27 |
|
|
|
(the Council of Elrond) |
|
||
|
|
|
|
Elrond |
Strangers from distant lands, friends of old, you've been summoned
here to answer the threat of Mordor. Middle-earth stands upon the brink of
destruction. None can escape it. You will unite, or you will fall. Each race
is bound to this fate, this one doom. Bring forth the Ring, Frodo. |
Fremde aus fernen Ländern,
langjährige Freunde, ihr seid hergerufen worden, damit wir auf die Bedrohung
Mordors reagieren. Mittelerde steht am Rande der Vernichtung. Niemand kann
dem entgehen. Ihr müsst euch verbünden, oder ihr geht unter. Jedes Volk ist
diesem Schicksal ausgeliefert, auf Gedeih und Verderben. Hole den Ring
heraus, Frodo. |
|
Boromir |
So it is true. In a dream I saw the eastern sky grow dark, but in the
West a pale light lingered. A voice was crying: “Your doom is near at hand.
Isildur's Bane is found.” Isildur's
Bane. |
Dann ist es also wahr. In
einem Traum sah ich, den östlichen Himmel sich verfinstern, doch stand im
Westen noch ein bleiches Licht. Und eine Stimme Rief: „Das Ende steh bevor.
Isildurs Fluch ist gefunden.“ Isildurs Fluch. |
|
Elrond |
Boromir! |
Boromir! |
|
Gandalf |
Ash nazg
durbatulúk, |
Ash nazg
durbatulúk, |
|
|
Ash nazg gimbatul, |
Ash nazg gimbatul, |
|
|
Ash nazg thrakatulúk, |
Ash nazg thrakatulúk, |
|
|
Ach
burzum-ishi krimpatul. |
Ach
burzum-ishi krimpatul. |
|
No subtitle |
One Ring to rule them all, |
Ein Ring, sie zu
knechten, |
|
|
One Ring to find them, |
sie ewig zu binden |
|
|
One Ring to bring them all, |
ins Dunkel zu treiben |
|
|
And in the darkness bind them. |
und ewig zu binden. |
|
Elrond |
Never before has any voice uttered the words of that tongue here in
Imladris. |
Niemals zuvor hat jemand
gewagt, Wörter in jener Sprache in Imladris auszusprechen. |
|
Gandalf |
I do not ask your pardon, Master Elrond, for the Black Speech of
Mordor may yet be heard in every corner of the West! The Ring is altogether
evil. |
Doch bitte ich nicht um
Entschuldigung, Herr Elrond, denn die Schwarze Sprache von Mordor wird
vielleicht bald in allen Winkeln des Westens vernommen werden. Der Ring ist
durch und durch böse. |
|
Boromir |
Aye, it is a gift. A gift to the foes of Mordor. Why not use this
Ring? Long has my father, the Steward of Gondor kept the forces of Mordor at
bay. By the blood of our people are your lands kept safe. Give Gondor the
weapon of the enemy. Let us use it against him. |
Er ist ein Geschenk. Ein
Geschenk an die Widersacher Mordors. Warum sollen wir ihn nicht einsetzen?
Lange hat mein Vater, der Truchsess von Gondor, die Mächte von Mordor
abgewehrt. Bei dem Blute unseres Volkes eure Länder werden wir zu verteidigen
wissen. Gebt Gondor die mächtige Waffe des Feindes, lasst sie uns gegen ihn
verwenden. |
|
Aragorn |
You cannot wield it. None of us can. The One Ring answers to Sauron
alone. It has no other master. |
Du kannst ihn nicht
einsetzen, niemand kann das. Denn der Eine Ring gehorcht nur Sauron allein.
Er ist es, der ihn beherrscht. |
|
Boromir |
And what would a Ranger know of this matter? |
Ein Waldläufer versteht
nichts von solchen Dingen? |
|
Legolas |
This is no mere Ranger. He is Aragorn, son of Arathorn. You owe him
your allegiance. |
Er ist kein einfacher
Waldläufer. Das ist Aragorn, Arathorns Sohn. Du bist ihm zur Treue verpflichtet. |
|
Boromir |
Aragorn. This is Isildur's heir? |
Aragorn. Das also ist
Isildurs Erbe? |
|
Legolas |
And heir to the throne of Gondor. |
Und er ist der Thronerbe
von Gondor. |
|
Aragorn |
Havo dad, Legolas. |
Havo dad, Legolas. |
|
Subtitle |
Sit down, Legolas. |
Setz dich, Legolas. |
|
Boromir |
Gondor has no king. Gondor needs no king. |
Gondor hat keinen König.
Gondor braucht keinen König. |
|
Gandalf |
Aragorn is right. We cannot use it. |
Aragorn hat Recht. Wir
dürfen ihn nicht einsetzen. |
|
Elrond |
You have only one choice. The Ring must be destroyed. |
Es gibt nur einen einzigen
Weg. Der Ring muss vernichtet werden. |
|
Gimli |
Then what are we waiting for? |
Worauf warten wir dann
noch? |
|
Elrond |
The Ring cannot be destroyed, Gimli, son of Glóin, by any craft that
we here possess. The Ring was made in the fires of Mount Doom. Only there can
it be unmade. It must be taken deep into Mordor and cast back into the fiery
chasm from whence it came. One of you must do this. |
Der Ring kann nicht
zerstört werden, Gimli Glóins Sohn, jedenfalls von keiner Kraft, die wir hier
besitzen. In den Feuern des Schicksalsberges erschaffen, kann er nur dort
vernichtet werden. Man muss ihn tief nach Mordor hinein bringen und in die
feurige Kluft zurückwerfen, aus der er stammt. Einer von euch muss das tun. |
|
Boromir |
One does not simply walk into Mordor. Its Black Gates are guarded by
more than just Orcs. There is evil there, that does not sleep. The Great Eye
is ever watchful. It is a barren wasteland, riddled with fire, and ash and
dust. The very air you breathe is a poisonous fume. Not with ten thousand men
could you do this. It is folly. |
Man kann nicht einfach nach
Mordor spazieren. Seine Schwarzen Tore werden von schlimmerem bewacht als
Orks. Das Böse dort schläft niemals. Das Große Auge ist stets wachsam. Nichts
weiter als karges Ödland, übersät mit Feuer, Asche und Staub. Selbst die
Luft, die man atmet, ist wie giftiger Dampf. Nicht mit zehntausend Männern
könnt ihr das schaffen. Das ist Wahnsinn. |
|
Legolas |
Have you heard nothing Lord Elrond has said? The Ring must be
destroyed. |
Habt Ihr nicht gehört, was
Herr Elrond gesagt hat? Der Ring muss vernichtet werden. |
|
Gimli |
And I suppose you think you’re the one to do it? |
Und Ihr haltet Euch wohl
für den, der das tun soll? |
|
Boromir |
And if we fail, what then? What happens when Sauron takes back what is
his? |
Und wenn es uns misslingt?
Was dann? Was geschieht, wenn Sauron sich zurücknimmt, was ihm gehört? |
|
Gimli |
I will be dead before I see the Ring in the hands of an Elf! Never
trust an Elf! |
Eher will ich sterben, als
dass ich den Ring in den Händen eines Elben sehe! Niemand traut einem Elben! |
|
Gandalf |
Do you not understand? While you bicker amongst yourselves, Sauron’s
power grows. None can escape it! You'll all be destroyed! |
Begreift ihr denn nicht?
Während wir uns streiten, nimmt Saurons Macht weiter zu! Keiner wird ihr
entrinnen! Ihr werdet alle vernichtet! Eure Häuser werden niedergebrannt. |
|
Sauron (VO) |
Ash nazg gimbatul! Ash nazg
gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! |
Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg
gimbatul! Ash nazg gimbatul! Ash nazg gimbatul! |
|
No subtitle |
One Ring to rule them all! One Ring to rule them all! One Ring to rule
them all! One Ring to rule them all! One Ring to rule them all! |
Ein Ring, sie zu
knechten! Ein Ring, sie zu knechten! Ein Ring, sie zu knechten! Ein Ring, sie
zu knechten! Ein Ring, sie zu knechten! |
|
Frodo |
I will take it. |
Ich nehme den Ring. |
|
Boromir |
|
Die Menschen haben schon
immer gezeigt, dass sie stark sind. |
|
Frodo |
I will take it. I will take it. I will take the Ring to Mordor.
Though, I do not know the way. |
Ich nehme den Ring. Ich
bringe den Ring nach Mordor, obwohl ich den Weg nicht weiß. |
|
Gandalf |
I will help you bear this burden, Frodo Baggins, as long as it is
yours to bear. |
Ich werde dir helfen, diese
Bürde zu tragen, Frodo Beutlin, solange sie die auferlegt sein mag. |
|
Aragorn |
If by my life or death I can protect you, I will. You have my sword. |
Sollte ich dich durch mein
Leben oder meinen Tod schützen können, werde ich es tun. Du hast mein
Schwert. |
|
Legolas |
And you have my bow. |
Und du hast meinen Bogen. |
|
Gimli |
And my axe! |
Und meine Axt! |
|
Boromir |
You carry the fates of us all, little one. If this is indeed the will
of the Council, then Gondor will see it done. |
Du bestimmst unser aller
Schicksal, kleiner Mann. Und wenn dies denn der Wille des Rates ist, so wird
Gondor sich anschließen. |
|
Sam |
Mr. Frodo is not going anywhere without me. |
Hey, damit das klar ist,
ohne mich geht Herr Frodo nirgendwo hin. |
|
Elrond |
No, indeed, it is hardly possible to separate you even when he is
summoned to a secret Council and you are not. |
Nein, fürwahr, es ist kaum
möglich euch zu trennen, selbst wenn er zu einer geheimen Beratung eingeladen
ist, und du nicht. |
|
Merry |
We're coming too! You'll have to send us home tied up in a sack to
stop us. |
He, wir kommen auch mit,
oder ihr werdet uns in einem Sack verschnürt heimschicken müssen. |
|
Pippin |
Anyway, you need people of intelligence on this sort of, mission. Quest. Thing. |
Wie dem auch sei. Man
braucht Leute mit Verstand für diese Abenteuer. Was auch immer. Geschichte. |
|
Merry |
Well, that rules you out, Pip. |
Dann wirst du gewiss nicht
ausgewählt, Pip. |
|
Elrond |
Nine companions. So be it. You shall be the Fellowship of the Ring. |
Neun Gefährten. So sei es.
Ihr bildet die Gemeinschaft des Rings. |
|
Pippin |
Great! Where are we going? |
Großartig. Und wo soll's
hingehen? |
|
|
|
|
|
DVD 2 |
|
|
|
CHAPTER 2/01 |
|
|
|
(at the Grave of Aragorn's mother) |
|
||
|
|
|
|
Elrond |
Anirne hene beriad I chên lîn. Ned Imladris
nauthant e le beriathar aen. In her heart, your mother knew you'd be hunted all
your life. That you'd never escape your fate. The skill of the Elves can
reforge the sword of kings but only you have the power to wield it. |
Anirne hene beriad I chên lîn. Ned Imladris nauthant e le beriathar aen. Tief in ihrem Herzen wusste deine Mutter, dass man
dich dein Leben lang verfolgen würde, dass du deinem Schicksal niemals
entrinnen könntest. Die Elben wissen, wie das Schwert der Könige neu zu
schmieden ist, doch nur du besitzt die Macht, es zu führen. |
|
Subtitle |
She wanted to protect her child, she thought in Rivendell you would be
safe. |
Sie wollte ihr Kind
beschützen. In Bruchtal wähnte sie dich in Sicherheit. |
|
Aragorn |
I do not want that power. I have never wanted it. |
Ich will diese Macht nicht.
Ich habe sie nie gewollt. |
|
Elrond |
You are the last of that bloodline. There is no other. |
Du bist der Letzte deines
Geblüts. Einen anderen gibt es nicht. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/02 |
|
|
|
(a room in Rivendell) |
|
|
|
|
|
|
|
Bilbo |
My old sword! Sting. Here, take it. Take it. |
Mein altes Schwert! Stich.
Hier, nimm es, nimm es! |
|
Frodo |
It's so light. |
Es ist so leicht. |
|
Bilbo |
Yes. Made by the Elves, you know. The blade glows blue when Orcs are
close. And it's times like that, my lad, when you have to be extra careful.
Here's a pretty thing. Mithril. As light as a feather, and as hard as dragon
scales. Let me see you put it on. Come on. My old ring. I should very much
like to hold it again, one last time. I'm sorry I brought this upon you, my
boy. I'm sorry that you must carry this burden. I'm sorry for everything. |
Ja, die Elben haben es
geschmiedet, weißt du. Die Klinge schimmert blau, wenn Orks in der Nähe sind.
Und in Zeiten wie diesen, mein Junge, muss man sich besonders in Acht nehmen.
Und jetzt pass auf. Mithril. Es ist leicht wie eine Feder und so hart wie ein
Drachenpanzer. Leg es mal an, komm. Oh, mein alter Ring! Ich würde ihn
wirklich zu gerne noch mal in die Hand halten, ein letztes Mal. Es tut mir
Leid, dass ich dich damit beladen habe. Es tut mir Leid, dass du jetzt diese
Bürde trägst. All das tut mir so Leid. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/03 |
|
|
|
(outside) |
|
|
|
|
|
|
|
Elrond |
The Ringbearer is setting out on the Quest of Mount Doom. On you who
travel with him, no oath nor bond is laid to go further than you will.
Farewell. Hold to your purpose. May the blessings of Elves and Men and all
Free Folk go with you. |
Der Ringträger macht sich
nun auf die Suche nach dem Schicksalsberg. Euch, die ihr mit ihm geht, wird
kein Eid und keine Verpflichtung auferlegt, weiter zu gehen, als ihr wollt.
Lebt wohl. haltet fest an eurem Ziel. Möge der Segen der Elben und Menschen
und aller freien Völker euch begleiten. |
|
Gandalf |
The Fellowship awaits the Ringbearer. |
Die Gemeinschaft wartet auf
den Ringträger. |
|
Frodo |
Mordor, Gandalf, is it left or right? |
Mordor, Gandalf, liegt das
links oder rechts? |
|
Gandalf |
Left. |
Links. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/04 |
|
|
|
(on the road) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf (VO) |
We must hold to this course, west of the Misty Mountains, for 40 days.
If our luck holds, the Gap of Rohan will still be open to us. From there, our
road turns east to Mordor. |
Vierzig Tage lang müssen
wir dem Pfad westlich des Nebelgebirges folgen. Wenn uns das Glück hold, wird
die Pforte von Rohan noch offen für uns sein. Von dort biegen wir in
östlicher Richtung nach Mordor ab. |
|
Boromir |
Two, one, five. Good! Very good. Move your feet. |
Zwei, eins, fünf. Gut! Sehr
gut. |
|
Aragorn |
You look good, Pippin. |
Beweg deine Füße. |
|
Merry |
Thanks. |
Gar nicht schlecht, Pippin. |
|
Pippin |
Faster! |
Danke. |
|
Merry |
Faster! |
Schneller! |
|
Gimli |
If anyone was to ask for my opinion, which I note they're not I'd say
we were taking the long way 'round. Gandalf, we could pass through the Mines
of Moria. My cousin Balin would give us a royal welcome. |
Würde mich jemand nach
meiner Meinung fragen, was natürlich keiner tut, wie ich weiß, dann würde ich
vorschlagen, dass wir einen Umweg machen. Gandalf, wir könnten durch die
Minen Morias gehen. Mein Vetter Balin würde uns einen königlichen Empfang
bereiten. |
|
Gandalf |
No, I would not take the road through Moria unless I had no other
choice. |
Nein Gimli. Den Weg durch
Moria würde ich nur einschlagen, wenn ich keine andere Wahl hätte. |
|
Merry |
Sorry! |
Verzeih mir! |
|
Pippin |
Get him! For the Shire! |
Auf ihn! Es lebe das
Auenland! |
|
Merry |
Hold him. Hold him down, Merry! |
Halt ihn fest, halt ihn
fest, Merry! |
|
Aragorn |
Gentlemen, that's enough. |
Meine Herren, das reicht. |
|
Merry |
You've got my arm! You've got my arm! |
Ihr habt meinen Arm! Ihr
habt meinen Arm! |
|
Sam |
What is that? |
Was ist das denn? |
|
Gimli |
Nothing. It's just a wisp of cloud. |
Gar nichts, wohl nur ein
Wolkenfetzen. |
|
Boromir |
It's moving fast. Against the wind. |
Der sich aber schnell
bewegt. Und gegen den Wind. |
|
Legolas |
Crebain from Dunland! |
Crebain aus Dunland! |
|
Aragorn |
Hide! Hurry! Take cover! |
In Deckung! Merry, Frodo, Sam,
versteckt euch! |
|
Gandalf |
Spies of Saruman. The passage south is being watched. We must take the
Pass of Caradhras. |
Das sind Späher Sarumans.
Sie kundschaften den Weg nach Süden aus. Wir müssen über den Pass des
Caradhras gehen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/05 |
|
|
|
(on Caradhras) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
Frodo! |
Frodo! |
|
Aragorn |
Boromir. |
Boromir. |
|
Boromir |
It is a strange fate that we should suffer so much fear and doubt over
so small a thing. Such a little thing. |
Ein seltsames Geschick,
dass wir soviel Angst und Zweifel erdulden wegen eines so kleinen Dinges. So
ein kleines Ding. |
|
Aragorn |
Boromir! Give the Ring to Frodo. |
Boromir! Gib Frodo den
Ring. |
|
Boromir |
As you wish. I care not. |
Wie du willst. Mir ist es
gleich. |
|
|
|
|
|
(in Orthanc) |
|
|
|
|
|
|
|
Saruman |
So, Gandalf, you try to lead them over Caradhras. And if that fails,
where then will you go? If the mountain defeats you will you risk a more
dangerous road? |
Nun, Gandalf, du versuchst,
sie über den Caradhras zu führen. Und wenn das fehlschlägt, welchen Weg wählt
ihr dann? Wenn der Berg euch in die Knie zwingt, wagt ihr dann einen noch
gefährlicheren Weg? |
|
|
|
|
|
(on Caradhras) |
|
|
|
|
|
|
|
Legolas |
There is a fell voice on the air. |
Es sind grausame Stimmen in
der Luft. |
|
Gandalf |
It's Saruman! He's trying to bring down the mountain! |
Das ist Saruman! Er
versucht, den Berg zum Einsturz zu bringen! |
|
Aragorn |
Gandalf, we must turn back! |
Gandalf, wir müssen
umkehren! |
|
Gandalf |
No! |
Nein! |
|
Gandalf |
Losto Caradhras! Sedho, hodo, nuitho i ruith! |
Losto Caradhras! Sedho, hodo, nuitho i ruith! |
|
No subtitle |
Listen, Caradhras! Be still, be quiet and calm your anger! |
Höre, Caradhras! Sei ruhig,
sei still und beruhige deinen Zorn! |
|
Saruman (VO) |
Cuiva nwalca Carnirasse! Nai yarvaxea
rasselya! Taltuva notto-carinnar! |
Cuiva nwalca Carnirasse! Nai yarvaxea
rasselya! Taltuva notto-carinnar! |
|
No subtitle |
Wake up, cruel Redhorn! May your blood-stained horn fall upon the
enemies’ heads. |
Wache auf, grausamer
Rothorn! Möge dein blutbeflecktes Horn auf die Köpfe de Feinde fallen. |
|
Boromir |
We must get off the mountain! Make for the Gap of Rohan, and take the
west road to my city! |
Wir müssen den Berg sofort
verlassen! Schlagen wir uns zur Pforte von Rohan durch, und dann über die
West-Fold zu meiner Heimatstadt! |
|
Aragorn |
The Gap of Rohan takes us too close to Isengard! |
Die Pforte von Rohan führt
uns zu nah an Isengard heran! |
|
Gimli |
We cannot pass over a mountain. Let us go under it. Let us go through
the Mines of Moria. |
Überschreiten können wir
den Berg niemals! Gehen wir unter ihm durch. Lasst uns den Weg durch die
Minen von Moria gehen. |
|
Saruman (VO) |
Moria. You fear to go into those mines. The Dwarves delved too greedily and
too deep. You know what they awoke in the darkness of Khazad-dûm: Shadow and
flame. |
Moria. Du fürchtest dich
vor diesen Minen. Die Zwerge haben zu gierig und zu tief geschürft. Du weißt,
was sie aufgeweckt haben in der Dunkelheit von Khazad-dûm: Schatten und
Flamme. |
|
Gandalf |
Let the Ringbearer decide. |
Lasst den Ringträger
entscheiden. |
|
Boromir |
We cannot stay here! This will be the death of the Hobbits. |
Ewig können wir es hier
nicht aushalten! Das wird der Tod der Hobbits sein. |
|
Gandalf |
Frodo? |
Frodo? |
|
Frodo |
We will go through the mines. |
Wir werden durch die Minen
gehen. |
|
Gandalf |
So be it. |
Dann ist es beschlossen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/06 |
|
|
|
(near the Moria gate) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
Frodo, come and help an old man. How is your shoulder? |
Frodo, komm und hilf einem
alten Mann. Was macht deine Schulter? |
|
Frodo |
Better than it was. |
Sie fühlt sich besser an. |
|
Gandalf |
And the Ring? You feel its power growing, don't you? I've felt it too.
You must be careful now. Evil will be drawn to you from outside the Fellowship.
And, I fear, from within. |
Und der Ring? Du spürst,
seine Macht größer werden, nicht wahr? Ich spüre es auch. Du musst vorsichtig
sein. Das Böse wird sich dir von außerhalb der Gemeinschaft nähern und auch
von innerhalb. |
|
Frodo |
Who then do I trust? |
Wem kann ich dann
vertrauen? |
|
Gandalf |
You must trust yourself. Trust your own strengths. |
Du musst dir selbst
vertrauen. Vertraue auf deine eigene Stärke. |
|
Frodo |
What do you mean? |
Wie meinst du das? |
|
Gandalf |
There are many powers in this world for good or for evil. Some are
greater than I am. And against some I have not yet been tested. |
Es gibt viele Mächte auf
der Welt, die für Gutes oder Böses stehen. Manche sind mir überlegen, und mit
anderen habe ich mich noch nicht messen können. |
|
Gimli |
The walls of Moria. Dwarf doors are invisible when closed. |
Die Mauern von Moria.
Zwergentüren sind unsichtbar, wenn sie geschlossen sind. |
|
Gimli |
Yes, Gimli, their own masters cannot find them if their secrets are
forgotten. |
Ja, Gimli, und selbst ihre
Meister können sie nicht finden, wenn ihre Geheimnisse vergessen sind. |
|
Legolas |
Why doesn't that surprise me? |
Das wundert mich nicht bei
den Zwergen. |
|
Gandalf |
Well, let's see. Ithildin. It mirrors only starlight and moonlight. It
reads, “The Doors of Durin, Lord of Moria. Speak, friend, and enter.” |
Ja, mal sehen. Ithildin. In
ihm spiegelt sich nur Sternen-, und Mondlicht. Hier steht: „Die Türen von
Durin, des Herren von Moria. Sprich, Freund, und tritt ein.“ |
|
Merry |
What do you suppose that means? |
Und was soll das bitte
bedeuten? |
|
Gandalf |
It's quite simple. lf you are a friend, you speak the password and the
doors will open. Annon edhellen edro hi ammen! Fennas Nogothrim lasto beth lammen. |
Ganz einfach, wenn du ein
Freund bist, sage das Losungswort, und die Tür wird sich öffnen. Annon
edhellen edro hi ammen! Fennas Nogothrim lasto beth lammen. |
|
No subtitle |
Gate of the Elves open now for me! Doorway of the Dwarf-folk listen to
the word of my tongue. |
Tor der Elben, öffne
dich nun für mich! Eingang des Zwergenvolks, höre das Wort aus meinem Mund. |
|
Pippin |
Nothing's happening. |
Da rührt sich überhaupt
nichts. |
|
Gandalf |
I once knew every spell in all the tongues of Elves Men and Orcs. |
Ich kannte einstmals jeden
Zauberspruch in allen Sprachen der Elben, Menschen oder Orks. |
|
Pippin |
What are you going to do, then? |
Und was willst du nun tun? |
|
Gandalf |
Knock your head against these doors, Peregrin Took! And if that does
not shatter them and I am allowed a little peace from foolish questions I
will try to find the opening words. Ando eldarinwa, a lasta quettanya,
Fenda casarinwa! |
Mit deinem Kopf die Tür
einschlagen, Peregrin Tuk. Wenn das sie nicht aufbringt, und ich ein wenig
Ruhe vor törichten Fragen habe, dann will ich nach dem Losungswort suchen. Ando
eldarinwa, a lasta quettanya, Fenda casarinwa! |
|
No subtitle |
Gate of Elves, listen to my word, Threshold of Dwarves! |
Tor der Elben, höre
meine Worte, Schwelle zu den Zwergen! |
|
Aragorn |
Mines are no place for a pony. Even one so brave as Bill. |
Die Minen sind kein Ort für
ein Pony. Selbst für den tapferen Lutz nicht. |
|
Sam |
Bye bye, Bill. |
Machs gut, Lutz. |
|
Aragorn |
Go on, Bill. Go on. Don't worry, Sam, he knows the way home. Do not
disturb the water. |
Ab mit dir, geh. Mach dir
keine Sorge, Sam. Er kennt den Weg nach Hause. Schrecke nicht das Wasser auf. |
|
Gandalf |
Oh, it's useless. |
Nein, das ist sinnlos. |
|
Frodo |
It's a riddle. “Speak 'friend' and enter.” What's the Elvish word for
“friend”? |
Es ist ein Rätsel. „Sprich
Freund und tritt ein.“ Wie heißt das elbische Wort für „Freund“? |
|
Gandalf |
Mellon. |
Mellon. |
|
Gimli |
Soon, Master Elf, you will enjoy the fabled hospitality of the
Dwarves. Roaring fires, malt beer, ripe meat off the bone! This, my friend,
is the home of my cousin Balin. And they call it a mine. A mine! |
Und nun, Elbenherr, werdet
Ihr die berühmte Gastfreundschaft der Zwerge kennen lernen. Prasselnde
Kaminfeuer, Malzbier, gut abgehangenes Fleisch! Denn dies, mein Freund, ist
die Heimstätte meines Vetters Balin. Und sie nennen es eine „Mine“. Eine
Mine! |
|
Boromir |
This is no mine. It's a tomb. |
Das ist keine Mine, das ist
ein Grab. |
|
Gimli |
No, no, no! |
Nein, Nein, Nein! |
|
Legolas |
Goblins. |
Orks! |
|
Boromir |
We make for the Gap of Rohan. We should never have come here. Now, get
out of here. Get out! |
Wir sollten zur Pforte von
Rohan. Wir hätten niemals hergekommen dürfen. Los, verschwinden wir, raus
hier! |
|
Sam |
Frodo! Help! Strider! |
Frodo, Frodo, nein! Streicher! |
|
Frodo |
Help! |
Hilfe! |
|
Merry |
Get off him! Aragorn! Frodo! |
Lass ihn los! Aragorn! Frodo! |
|
Frodo |
Aragorn! |
Aragorn! |
|
Boromir |
Into the mines! |
In die Minen! |
|
Gandalf |
Legolas! |
Legolas! |
|
Boromir |
Into the cave! |
In die Mine! |
|
Aragorn |
Run! |
Lauft! |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/07 |
|
|
|
(inside the Moria mines) |
|
||
|
|
|
|
Gandalf |
We now have but one choice. We must face the long dark of Moria. Be on
your guard. There are older and fouler things than Orcs in the deep places of
the world. Quietly now. It's a four day journey to the other side. Let us
hope that our presence may go unnoticed. The wealth of Moria was not in gold
or jewels but mithril. Bilbo had a shirt of mithril rings that Thorin gave him. |
Jetzt bleibt uns nur noch
eine Möglichkeit. Wir müssen es mit der langen Dunkelheit Morias aufnehmen.
Seid wachsam! Es gibt in den tiefen der Welt noch ältere und gemeinere
Geschöpfe als Orks. Still jetzt. Bis zur anderen Seite ist es ein Fußmarsch
von vier Tage. Lasst uns hoffen, dass unsere Gegenwart unbemerkt bleibt. Der
Reichtum Morias beruhte nicht auf Gold oder Edelsteinen, sondern auf Mithril.
Bilbo hatte einen Harnisch aus Mithrilringen, den Thorin ihm geschenkt hatte. |
|
Gimli |
Oh, that was a kingly gift. |
Ah, ein königliches
Geschenk. |
|
Gandalf |
Yes. I never told him but its worth was greater than the value of the
Shire. |
Ja. Ich habe es ihm niemals
gesagt, aber er war mehr wert als das ganze Auenland. |
|
Merry |
Pippin. |
Pippin. |
|
Gandalf |
I have no memory of this place. |
An diese Stelle kann ich
mich nicht erinnern. |
|
Pippin |
Are we lost? |
Haben wir uns verlaufen? |
|
Merry |
No. |
Nein. |
|
Pippin |
I think we are. |
Ich glaube schon. |
|
Sam |
Gandalf's thinking. |
Gandalf denkt nach. |
|
Pippin |
Merry? |
Merry? |
|
Merry |
What? |
Was, Pip? |
|
Pippin |
I'm hungry. |
Ich hab Hunger. |
|
Frodo |
There's something down there. |
Dort unten ist irgendetwas. |
|
Gandalf |
It's Gollum. |
Das ist Gollum. |
|
Frodo |
Gollum? |
Gollum? |
|
Gandalf |
He's been following us for three days. |
Er folgt uns schon seit
drei Tagen. |
|
Frodo |
He escaped the dungeons of Barad-dûr? |
Er ist entkommen aus den
Verliesen von Barad-dûr? |
|
Gandalf |
Escaped or was set loose. Now the Ring has brought him here. He will
never be rid of his need for it. He hates and loves the Ring, as he hates and
loves himself. Sméagol's life is a sad story. Yes, Sméagol he was once
called. Before the Ring found him. Before it drove him mad. |
Entkommen oder
freigelassen. Und jetzt hat der Ring ihn hergelockt. Sein Verlangen nach ihm
wird niemals erlöschen. Er hasst und liebt den Ring, wie er sich selbst hasst
und liebt. Sméagols Leben ist eine traurige Geschichte. Ja, Sméagol wurde er
einst genannt. Bevor der Ring ihn fand. Und dann wurde er wahnsinnig. |
|
Frodo |
It's a pity Bilbo didn't kill him when he had the chance. |
Ein Jammer, dass Bilbo ihn
nicht getötet hat, als er die Gelegenheit dazu hatte. |
|
Gandalf |
Pity? It is pity that stayed Bilbo's hand. Many that live deserve
death. Some that die deserve life. Can you give it to them, Frodo? Do not be
too eager to deal out death in judgment. Even the very wise cannot see all
ends. My heart tells me that Gollum has some part to play yet, for good or
ill before this is over. |
Ein Jammer? Mitleid und
Erbarmen, hielten Bilbos Hand zurück. Viele, die leben verdienen den Tod, und
manche, die sterben, verdienen das Leben. Kannst du es ihnen geben, Frodo?
Dann sei nicht so rasch mit einem Todesurteil bei der Hand. Selbst die ganz
weisen erkennen nicht alles Absichten. Mein Herz sagt mir, dass Gollum noch
eine Rolle zu spielen hat, zum Guten oder zum Bösen, ehe das Ende kommt. |
|
Gollum |
Gollum. |
Gollum! |
|
Gandalf |
The pity of Bilbo may rule the fate of many. |
Bilbos Mitleid mag
bestimmend für das Schicksal von vielen. |
|
Frodo |
I wish the Ring had never come to me. I wish none of this had
happened. |
Ich wünschte, ich hätte den
Ring nie bekommen. Ich wünschte, all das wäre nie passiert. |
|
Gandalf |
So do all who live to see such times. But that is not for them to
decide. All we have to decide is what to do with the time that is given to
us. There are other forces at work in this world, Frodo, besides the will of
evil. Bilbo was meant to find the Ring. In which case, you also were meant to
have it. And that is an encouraging thought. Ah! It's that way! |
Das tun alle, die solche
Zeiten erleben, aber es liegt nicht in ihrer Macht, das zu entscheiden. Wir
müssen nur entscheiden, was wir mit der Zeit anfangen wollen, die uns gegeben
ist. In dieser Welt sind auch andere Plätze am Werk, Frodo, nicht nur die
Mächte des Bösen. Bilbo war dazu ausersehen, den Ring zu finden. In diesem
Fall wärst auch du dazu ausersehen, ihn zu haben. Und das ist ein
ermutigender Gedanke. Oh, das ist der Weg! |
|
Merry |
He's remembered. |
Gandalf erinnert sich. |
|
Gandalf |
No. But the air doesn't smell so foul down here. If in doubt,
Meriadoc, always follow your nose. Let me risk a little more light. Behold
the great realm and Dwarf city of Dwarrowdelf. |
Nein, das nicht. Aber die
Luft ist hier nicht ganz so unangenehm. Und im Zweifelsfalle, Meriadoc,
sollte man immer seiner Nase folgen. Lasst mich ein wenig mehr Licht
riskieren. Seht! Dies ist das große Reich und die Stadt Zwergenbinge. |
|
Sam |
There's an eye opener, and no mistake. |
Ein wahrer Augenöffner, gar
keine Frage. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/08 |
|
|
|
( at Balin's tomb) |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
Gimli! |
Gimli! |
|
Gimli |
No! Oh, no. No. |
Nein! Nein! Nein! Nein! |
|
Gandalf |
“Here lies Balin, son of Fundin, Lord of Moria.” He is dead, then.
It's as I feared. |
„Hier ruht Balin, Fundins
Sohn, Herr von Moria.“ Er ist also tot. Ich hatte es befürchtet. |
|
Legolas |
We must move on. We cannot linger. |
Wir dürfen hier nicht
verweilen. Wir müssen weiter. |
|
Gandalf |
“They have taken the bridge and the second hall. We have barred the
gates but cannot hold them for long. The ground shakes. Drums, drums in the
deep. We cannot get out. A Shadow moves in the dark. We cannot get out. They
are coming.” Fool of a Took! Throw yourself in next time, and rid us of your
stupidity. |
„Sie haben die Brücke und
die zweite Halle genommen. Wir haben das Tor versperrt, können es aber nicht
lange halten. Die Erde bebt. Trommeln, Trommeln in der Tiefe. Wir können
nicht hinaus. Ein Schatten bewegt sich in der Dunkelheit. Wir können nicht
hinaus. Sie kommen.“ Närrischer Tuk! Wirf dich nächstes mal selbst hinein,
dann sind wir dich und deine Dummheit los. |
|
Sam |
Frodo! |
Frodo! |
|
Legolas |
Orcs. |
Orks. |
|
Boromir |
Get back! Stay close to Gandalf! They have a cave troll. |
Bleibt zurück, dicht hinter
Gandalf! Sie haben einen Höhlentroll. |
|
Gimli |
Let them come! There is one Dwarf yet in Moria who still draws breath. |
Sollen sie kommen! Es gibt
immer noch einen Zwerg in Moria, der noch nicht zu Staub zerfallen ist. |
|
|
|
|
|
(the cave troll attacks) |
|
||
|
|
|
|
Aragorn |
Pull! |
Boromir, zieh! Zieh! |
|
Sam |
I think I'm getting the hang of this. |
Ich glaub, langsam hab ich
den Dreh raus. |
|
Aragorn |
Frodo! |
Frodo! |
|
Sam |
Aragorn! Aragorn! |
Aragorn! Aragorn! |
|
Aragorn |
Frodo! |
Frodo! |
|
Sam |
Frodo! Frodo! |
Frodo! Frodo! |
|
Aragorn |
Oh, no. |
Oh, nein. |
|
Sam |
He's alive. |
Er lebt noch. |
|
Frodo |
I'm all right. I'm not hurt. |
Mir fehlt nichts, ich bin
nicht verletzt. |
|
Aragorn |
You should be dead. That spear would have skewered a wild boar. |
Du hättest tot sein müssen.
Dieser Speerstoß hätte einen wilden Eber aufgespießt. |
|
Gandalf |
I think there's more to this Hobbit than meets the eye. |
An diesem Hobbit ist mehr
dran, als das Auge sieht. |
|
Gimli |
Mithril. You are full of surprises, Master Baggins. |
Mithril. Ihr steckt voller
Überraschungen, Herr Beutlin. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/09 |
|
|
|
|
|
|
|
Gandalf |
To the Bridge of Khazad-dûm! |
Zur Brücke von Khazad-dûm! |
|
Aragorn |
This way! |
Hier entlang! |
|
Boromir |
What is this new devilry? |
Was ist das für eine neue
Teufelei? |
|
Gandalf |
A Balrog. A demon of the ancient world. This foe is beyond any of you.
Run! Quickly! |
Ein Balrog. Ein Dämon aus
der alten Welt. Ein Feind, gegen den ihr nichts ausrichten könnt. Lauft!
Schnell! |
|
Aragorn |
Gandalf. |
Gandalf. |
|
Gandalf |
Lead them on, Aragorn. The bridge is near. Do as I say! Swords are no
more use here. |
Führe du sie weiter,
Aragorn. Die Brücke ist nahe. Tu, was ich sage! Schwerter nützen hier nichts
mehr. |
|
Legolas |
Gandalf! |
Gandalf! |
|
Boromir |
Merry! Pippin! |
Merry! Pippin! |
|
Aragorn |
Sam! |
Sam! |
|
Gimli |
Nobody tosses a Dwarf. Not the beard! |
Ein Zwerg wird von
niemandem geworfen. Nicht am Bart! |
|
Aragorn |
Steady. |
Frodo! Bleib hier! |
|
Legolas |
Hold on! Hang on! |
Aragorn! |
|
Aragorn |
Lean forward! Steady. |
Nicht bewegen! Lehn dich
nach vorne! Vorsicht! |
|
Legolas |
Come on! |
Kommt! |
|
Aragorn |
Now! |
Jetzt! |
|
Gandalf |
Over the bridge! Fly! You cannot pass! |
Über die Brücke! Flieht! Du
kannst nicht vorbei! |
|
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
|
Gandalf |
I am a servant of the Secret Fire, wielder of the flame of Anor. The
dark fire will not avail you, flame of Udûn! Go back to the Shadow. You shall
not pass! |
Ich bin Diener des Geheimen
Feuers, Gebieter über die Flamme von Anor. Das dunkle Feuer wird dir nichts
nützen. Flamme von Udûn! Zurück zu den Schatten. Du kannst nicht vorbei! |
|
Boromir |
No! No! |
Nein! Nein! |
|
Frodo |
Gandalf! |
Gandalf! |
|
Gandalf |
Fly, you fools! |
Flieht, ihr Narren! |
|
Frodo |
No! |
Nein! Nein! |
|
Boromir |
Aragorn! |
Aragorn! |
|
Aragorn |
Legolas, get them up. |
Legolas, wir müssen weiter. |
|
Boromir |
Give them a moment, for pity's sake! |
So lass ihnen doch einen
Augenblick Zeit! |
|
Aragorn |
By nightfall, these hills will be swarming with Orcs. We must reach
the woods of Lothlórien. Come, Boromir. Legolas. Gimli, get them up. |
Wenn die Nacht
hereinbricht, wimmelt es hier nur so von Orks. Wir müssen die Wälder
Lothlóriens erreichen. Kommt, Boromir, Legolas, Gimli, helft ihnen auf. |
|
Legolas |
On your feet, Sam. |
Steh auf, Sam. |
|
Aragorn |
Frodo? Frodo! |
Frodo? Frodo! |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/10 |
|
|
|
(near Lothlórien) |
|
|
|
|
|
|
|
Gimli |
Stay close, young Hobbits! They say that a great sorceress lives in
these woods. An Elf witch of terrible power. All who look upon her fall under
her spell. |
Bleibt in der Nähe, junge
Hobbits! Man sagt, dass eine große Zauberin in diesen Wäldern lebt. Eine
Elbenhexe von entsetzlicher Macht. Alle, die sie erblicken, erliegen ihrem
Zauberbann. |
|
Galadriel (VO) |
Frodo! |
Frodo! |
|
Gimli |
And are never seen again. |
Und werden nie wieder
gesehen. |
|
Galadriel (VO) |
Your coming to us is as the footsteps of doom. You bring great evil
here, Ringbearer. |
Du kommst zu uns als ein
Vorbote des Schicksals. Du bringst Böses zu uns, Ringträger. |
|
Sam |
Mr. Frodo? |
Herr Frodo? |
|
Gimli |
Well, here's one Dwarf she won't ensnare so easily. I have the eyes of
a hawk and the ears of a fox. |
Immerhin ist hier ein Zwerg,
und den kann sie nicht so leicht umgarnen. Ich habe die Augen eines Habichts
und die Ohren eines Fuchses. Oh! |
|
Haldir |
The Dwarf breathes so loud, we could have shot him in the dark. |
Der Zwerg atmet so laut,
wir hätten ihn im Dunkeln erschießen können. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Haldir |
Mae govannen, Legolas Thranduilion. |
Mae govannen, Legolas Thranduilion. |
|
Subtitle |
Welcome Legolas, son of Thranduil. |
Willkommen, Legolas,
Sohn des Thranduil. |
|
Legolas |
Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien. |
Govannas vîn gwennen le, Haldir o Lórien. |
|
Subtitle |
Our Fellowship stands in your debt. |
Unsere Gemeinschaft
steht in deiner Schuld. |
|
Haldir |
A Aragorn in Dúnedain istannen le amen. |
A Aragorn in Dúnedain istannen le amen. |
|
Subtitle |
Aragorn of the Dunedain you are known to us. |
Aragorn von den
Dunedain, du bist uns bekannt. |
|
Gimli |
So much for the legendary courtesy of the Elves! Speak words we can
all understand! |
Das zur vielgelobten
Höflichkeit der Elben! Sprich Worte, die wir alle verstehen. |
|
Haldir |
We have not had dealings with the Dwarves since the Dark Days. |
Wir haben nichts mehr mit
Zwergen zu tun seit der Zeit der Finsternis. |
|
Gimli |
And you know what this Dwarf says to that? Ishkhaqwi ai
durugnul. |
Weißt du, was dieser Zwerg
darauf entgegnet? Ishkhaqwi ai durugnul. |
|
No subtitle |
I spit upon your grave. |
Ich spucke auf dein
Grab. |
|
Aragorn |
That was not so courteous. |
Das war nicht sehr höflich. |
|
Haldir |
You bring great evil with you. You can go no further. |
Ihr bringt großes Übel mit
euch. Ihr dürft nicht weitergehen. |
|
Boromir |
Gandalf's death was not in vain. Nor would he have you give up hope.
You carry a heavy burden, Frodo. Don't carry the weight of the dead. |
Gandalfs Tod war nicht
vergeblich. Du solltest deswegen nicht die Hoffnung verlieren. Du trägst eine
schwere Last, Frodo. Trage nicht auch noch die Last der Toten. |
|
Haldir |
You will follow me. |
Ihr werdet mir nun folgen. |
|
|
|
|
|
(later) |
|
|
|
|
|
|
|
Haldir |
Caras Galadhon. The heart of Elvendom on earth. Realm of the Lord
Celeborn and of Galadriel, Lady of Light. |
Caras Galadhon. Das Herz
des Elbentums auf Erden. Das Reich des Herren Celeborn und von Galadriel, der
Herrin des Lichts. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/11 |
|
|
|
(in Caras Galadhon) |
|
|
|
|
|
|
|
Celeborn |
The enemy knows you have entered here. What hope you had in secrecy is
now gone. Eight there are here, yet nine there were set out from Rivendell.
Tell me, where is Gandalf? For I much desire to speak with him. I can no
longer see him from afar. |
Der Feind weiß, dass ihr
hier eingetroffen seid. Eure Hoffnung, unerkannt zu bleiben, sie ist nun
zunichte. Hier sind acht, doch neun sind von Bruchtal aus aufgebrochen. Sagt
mir, wo ist Gandalf? Denn es verlangt mich sehr, mit ihm zu sprechen. Ich
kann ihn aus weiter Ferne nicht sehen. |
|
Galadriel (VO) |
Gandalf the Grey did not pass the borders of this land. |
Gandalf der Graue hat die
Grenzen dieses Landes nicht überschritten. |
|
Galadriel |
He has fallen into Shadow. |
Er ist in den Schatten
gestürzt. |
|
Legolas |
He was taken by both Shadow and flame. A Balrog of Morgoth. For we
went needlessly into the net of Moria. |
Er wurde zugleich von
Schatten und Flamme genommen. Ein Balrog von Morgoth. Denn unnötigerweise
gingen wir in die Tiefen von Moria. |
|
Galadriel |
Needless were none of the deeds of Gandalf in life. We do not yet know
his full purpose. Do not let the great emptiness of Khazad-dûm fill your
heart Gimli, son of Glóin. For the world has grown full of peril and in all
lands love is now mingled with grief. |
Unnötig war keine von
Gandalfs Taten im Leben. Wir durchschauen seine genauen Absichten nur nicht.
Lasse die große Leere von Khazad-dûm nicht in dein Herz, Gimli, Glóins Sohn.
Denn die Welt ist Gefahrvoller als vormals, und in allen Ländern ist Liebe
nun verwoben mit Trauer. |
|
Celeborn |
What now becomes of this Fellowship? Without Gandalf, hope is lost. |
Was wird nun werden aus
dieser Gemeinschaft? Ohne Gandalf ist die Hoffnung verloren. |
|
Galadriel |
The quest stands upon the edge of a knife. Stray but a little and it
will fail to the ruin of all. Yet hope remains while the Company is true. Do
not let your hearts be troubled. Go now and rest for you are weary with
sorrow and much toil. Tonight, you will sleep. |
Eure Fahrt steht auf
Messers Schneide. Geht nur um ein Weniges fehl, und sie wird scheitern, was
der Untergang für alle bedeutete. Und doch besteht Hoffnung, solange die
Gemeinschaft treu ist. Lasst euch das Herz nicht schwer machen. Geht nun und
ruht, denn ihr alle seid erschöpft nach so viel Plagen und Trauer. Heute
Nacht schlaft in Frieden. |
|
Galadriel (VO) |
Welcome, Frodo of the Shire one who has seen the Eye! |
Willkommen, Frodo aus dem
Auenland, der das Auge gesehen hat! |
|
|
|
|
|
(later, in their quarters) |
|
||
|
|
|
|
Legolas |
A lament for Gandalf. |
Ein Klagelied für Gandalf. |
|
Merry |
What do they say about him? |
Was singen sie denn über
ihn? |
|
Legolas |
I have not the heart to tell you. For me, the grief is still too near. |
Mein Herz vermag es nicht
zu sagen. Für mich ist die Trauer noch zu nah. |
|
Sam |
I bet they don't mention his fireworks. There should be a verse about
them. |
Bestimmt erwähnen sie
nichts von seinem Feuerwerk, über das sollte es auch 'ne Strophe geben. |
|
|
The finest rockets ever seen. |
Raketen, spieen alle
Pracht |
|
|
They burst in stars of blue and green, |
und bunte Sterne in der
Nacht, |
|
|
Or after thunder, silver showers |
wie glühend Lava aus dem
Berg. |
|
|
Came falling like a rain of flowers. |
Nie sah man solch ein
Feuerwerk. |
|
|
Oh, that doesn't do them justice by a long road. |
Selbst damit wird man ihm
nicht gerecht. |
|
Aragorn |
Take some rest. These borders are well protected. |
Schlaf ein wenig. Diese
Grenzen sind gut geschützt. |
|
Boromir |
I will find no rest here. I heard her voice inside my head. She spoke
of my father and the fall of Gondor. She said to me, “Even now there is hope
left.” But I cannot see it. It is long since we had any hope. My father is a
noble man. But his rule is failing and our people lose faith. He looks to me
to make things right, and I would do it. I would see the glory of Gondor
restored. Have you ever seen it, Aragorn? The White Tower of Ecthelion.
Glimmering like a spike of pearl and silver. Its banners caught high in the
morning breeze. Have you ever been called home by the clear ringing of silver
trumpets? |
Hier werde ich keinen
Schlaf finden. Ich ihre Stimme in meinem Kopf gehört. Sie sprach von meinem
Vater und vom Fall Gondors. Sie sagte zu mir: „Selbst jetzt besteht noch
Hoffnung.“ Doch ich sehe sie nicht. Es ist lange her, dass wir Hoffnung
hatten. Mein Vater ist ein edler Mensch, aber er ist ein schwacher Herrscher,
und unser, unser Volk verliert das Vertrauen. Ich soll für ihn alles zum
Guten wenden. Ich würde es tun. Ich würde Gondors wieder ins Licht führen.
Hast du ihn je gesehen, Aragorn? Den Weißen Turm Ecthelions? Glitzernd wie
ein Dorn aus Perlen und Silber. Seine Banner, leuchtend im Morgenwind? Hast
du jemals den Klang vernommen? Den hellen Klang silberner Trompeten? |
|
Aragorn |
I have seen the White City long ago. |
Ich habe die Weiße Stadt
gesehen, vor langer Zeit. |
|
Boromir |
One day, our paths will lead us there. And the tower guard shall take
up the call: “The Lords of Gondor have returned.” |
Eines Tages wird uns unser
Weg dorthin geleiten. Und von den Turmwachen wird der Ruf erschallen: „Die
Herren Gondors sind zurückgekehrt.“ |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/12 |
|
|
|
(at the mirror of Galadriel) |
|
||
|
|
|
|
Galadriel |
Will you look into the mirror? |
Möchtest du in den Spiegel
schauen? |
|
Frodo |
What will I see? |
Was werde ich sehen? |
|
Galadriel |
Even the wisest cannot tell. For the mirror shows many things. Things
that were things that are and some things that have not yet come to pass. |
Selbst der Weiseste kann
das nicht sagen. Denn der Spiegel zeigt viele Dinge. Dinge, die waren. Dinge,
die sind. Und einige Dinge, vielleicht noch sein mögen. |
|
|
|
|
|
(after Frodo looked into the mirror) |
|
||
|
|
|
|
Galadriel (VO) |
I know what it is you saw. For it is also in my mind. It is what will
come to pass if you should fail. The Fellowship is breaking. It is already
begun. He will try to tale the Ring. You know of whom I speak. One by one, it
will destroy them all. |
Ich weiß, was du gesehen
hast. Denn ich nehme dasselbe wahr. Du hast gesehen, was geschehen wird, wenn
du scheiterst. Die Gemeinschaft zerfällt. Es hat bereits begonnen. Er wird
versuchen, den Ring an sich zu nehmen. Du weißt, von wem ich spreche.
Nacheinander wird der Ring sie vernichten. |
|
Frodo (VO) |
If you ask it of me I will give you the One Ring. |
Wenn Ihr ihn verlangt, will
ich Euch den Einen Ring geben. |
|
Galadriel |
You offer it to me freely. I do not deny that my heart has greatly
desired this. In place of a Dark Lord, you would have a queen not dark but
beautiful, and terrible as the dawn! Treacherous as the sea! Stronger than
the foundations of the earth! All shall love me and despair. I pass the test.
I will diminish and go into the West and remain Galadriel. |
Du gibst ihn mir
freiwillig? Ich leugne nicht, dass mein Herz das sehr begehrt hat. Anstelle
eines Dunklen Herrschers hättest du eine Königin, nicht dunkel, aber schön
und entsetzlich wie der Morgen! Tückisch wie die See! Stärker als die
Grundfesten der Erde! Alle werden mich lieben und verzweifeln. Ich bestehe
die Prüfung. Ich werde schwächer werden und in den Westen gehen und Galadriel
bleiben. |
|
Frodo |
I cannot do this alone. |
Ich kann das nicht alleine
tun. |
|
Galadriel |
You are a Ringbearer, Frodo. To bear a Ring of Power is to be alone.
This is Nenya, the Ring of Adamant. And I am its keeper. This task was
appointed to you. And if you do not find a way, no one will. |
Du bist ein Ringträger,
Frodo. Einen Ring der Macht zu tragen, bedeutet, allein zu sein. Das ist
Nenya, der Ring aus Adamant. Und ich bin sein Hüter. Diese Aufgabe ist für
dich bestimmt. Und wenn du keinen Weg findest, findet ihn niemand. |
|
Frodo |
Then I know what I must do. It's just, I'm afraid to do it. |
Dann weiß ich, was ich tun
muss. Es ist nur, Ich habe solche Angst davor. |
|
Galadriel |
Even the smallest person can change the course of the future. |
Selbst der Kleinste vermag
den Lauf des Schicksals zu verändern. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/13 |
|
|
|
(at Orthanc) |
|
|
|
|
|
|
|
Saruman |
Do you know how the Orcs first came into being? They were Elves once.
Taken by the Dark Powers tortured and mutilated. A ruined and terrible form
of life. And now perfected. My fighting Uruk-hai whom do you serve? |
Weißt du, wie die Orks zum
ersten mal das Licht der Welt erblickten? Einst waren sie Elben. Doch wurden
sie vom Dunklen Herrscher unterjocht, gefoltert und verstümmelt. Eine
zerstörte und schreckliche Lebensform, die nun vollendet ist. Mein kämpfender
Uruk-hai! Wem hast du die Treue geschworen? |
|
Uruk-hai |
Saruman! |
Saruman! |
|
Saruman |
Hunt them down. Do not stop until they are found. You do not know
pain. You do not know fear. You will taste Man flesh! One of the halflings
carries something of great value. Bring them to me alive and unspoiled. Kill
the others. |
Jagt sie! Bis ihr sie
gefunden habt! Ihr kennt keinen Schmerz, ihr kennt keine Furcht. Auf euch
wartet Menschenfleisch! Einer der Halblinge trägt etwas von großem Wert bei
sich. Bringt sie mir lebendig und unversehrt. Tötet die anderen. |
|
|
|
|
|
CHAPTER 2/14 |
|
|
|
(in Lothlórien) |
|
|
|
|
|
|
|
Celeborn |
Never before have we clad strangers in the garb of our own people. May
these cloaks help shield you from unfriendly eyes. |
Niemals zuvor haben wir
Fremde in die Gewänder unseres eigenen Volkes gekleidet. Diese Mäntel
vermögen es, euch dem Blick unfreundlicher Augen zu entziehen. |
|
Legolas |
Lembas. Elvish waybread. One small bite is enough to fill the stomach
of a grown man. |
Lembas. Elbisches Wegbrot.
Ein kleiner Bissen füllt den Magen eines ausgewachsenen Mannes. |
|
Merry |
How many did you eat? |
Wie viele hast du gegessen? |
|
Pippin |
Four. |
Vier. |
|
Celeborn |
Every league you travel south, the danger will increase. Mordor Orcs
now hold the eastern shore of the Anduin. Nor will you find safety on the
western bank. Strange creatures bearing the White Hand have been seen on our
borders. Seldom do Orcs journey in the open under the sun, yet these have done
so. Le aphadar aen. By river you have the
chance of outrunning the enemy to the Falls of Rauros. |
Mit jeder Meile, die ihr weiter nach Süden geht, nimmt die Gef |