1.02Translation mistakes, imprecise translations, interpretative translation

Actually I would like to refrain from using the expression ‘translation mistakes’. What this chapter is really about is bits and pieces of translation in which the respective translator works either imprecisely or merely chose one translation over another which, after due consideration, would have proven more suitable.

There are a few bits of text, in which the translator (Krege more often than Carroux) chooses to interpret and to explain Tolkien’s English text, deeming it either incomplete or too complicated for the average German reader.

Going through the entire text and comparing the three versions with one another, I will now quote single bits of text, more or less a sentence long, sometimes longer, to visualize the differences.1

T 28...the date of his ‘coming of age’.
C 42...der Zeitpunkt, zu dem er ›mündig wurde‹.
K 38...denn damit wurde er »jährig«.

T 39He comes of age and into his inheritance today.
C 54Heute wird er mündig und tritt sein Erbe an.
K 48Er wird heute jährig und tritt sein Erbe an.

Krege used ‘mündig’ before, just like Carroux. Why not here? His choice of ‘jährig’ is actually a term, that is used with animals, racehorses, I believe. It is highly possible that Krege anticipated that people would compare his translation to Carroux’ and simply did not want to write the same thing.

T 28‘A very nice and well-spoken gentlehobbit…’
C 42»Ein sehr liebenswürdiger und feiner Edelhobbit...«
K 38»Ein sehr feiner und vornehmer Hobbit...«

Carroux seems closer to the original, but sounds unusual. It should be noted that this is direct speech and that Tolkien, and to some extent his translators as well, laid much emphasis on how certain characters speak.

T 29They fool about with boats on that big river...
C 43Auf diesem großen Fluß treiben sie sich mit Booten herum...
K 39Auf so einem breiten Fluss, da machen die mit Booten drauf rum...

Although Carroux’ version of this sentence does not actually recreate ‘fool about’, it sounds much more natural than that Krege’s.

T 29...him being partial to his vittles,...
C 44...weil er eine Schwäche für dessen Weinbuddeln hatte...
K 39...hatte nämlich viel übrig für Speis und Trank,...

The word ‘vittles’ is a colloquial version of ‘victuals’ (food, provisions in general). A possible misunderstanding by Carroux? Her translation is not what I would call wrong, as it still works well and conveys the general idea of the text.

Krege, however, does something, that I am to accuse both translators of, later in chapter 1.05. He takes a rural, colloquial, lower class expression like ‘vittles’ and shifts it into the language of fairy tales. A complete warp of style the effects of which I am to explain later.

T 29f...and he went out boating on the Brandywine River;...
C 44...und er ging auf dem Brandyweinfluß bootfahren;...
K 39...und er ist auf dem Brandywein booten gegangen,...

Krege’s ‘auf dem Brandywein’ is much more natural than Carroux’ ‘auf dem Brandyweinfluß’, but making up the verb ‘booten’ is totally unnecessary.

T 34A notice appeared on the gate at Bag End: no admittance except on party business.
C 48Am Tor von Beutelsend erschien ein Anschlag: zutritt für unbefugte verboten.
K 43An der Pforte von Beutelsend hing plötzlich ein Schild: kein zutritt ausser zu festvorbereitungen.

Surprisingly enough it is Carroux who works imprecisely here.

T 35...all the way from the Mountain and from Dale, ...
C 50...weither aus dem Gebirge und vom Thal...
K 45...über den weiten Weg vom Einsamen Berg und von Thal...

Dale is a place name and should be translated as ‘Thal’, rather than ‘das Thal’. The spelling of ‘Thal’ is very well chosen. Carroux possibly overlooked the capital ‘M’ in ‘Mountain’ as a reference to the Lonely Mountain.

T 36...and came down again into the Water...
C 51...und wieder herabstürzten in die Wässer...
K 45...sank nieder und tauchte [...] ins Wasser.

This time Krege overlooked the capital ‘W’ in ‘the Water’.

T 38 Most of them bore the mark dale on them;...
C 53Die meisten trugen die Herkunftsbezeichnung thal;...
K 47f...die meisten mit der Herkunftsstempel made in thal,...

The phrase ‘made in thal’ is by no means necessary. ‘Herkunftsstempel’ definitely says enough. This is one of Krege’s questionable attempts to make the text seem more modern.

T 40 I am leaving NOW. GOOD-BYE!
C 55»...Ich verlasse euch jetzt. Lebt wohl!«
K 49Ich verlasse euch jetzt. auf wiedersehen!

Bilbo does not intend to return. ‘Auf Wiedersehen’ is exactly the wrong translation. It is true, that today it is often used without the literal meaning, but as Carroux had written ‘Lebt wohl’ earlier, Krege should probably not have changed this.

T 46 Bilbo chose his favourite stick from the stand; then he whistled.
C 61fBilbo suchte sich aus dem Schirmständer seinen Lieblingsstock heraus; dann pfiff er.
K 55Bilbo nahm sich seinen Lieblingsstock aus dem Schirmständer; dann pfiff er.

‘Schirmständer’ is a rather bad translation. Tolkien does not write anything about umbrellas. This excerpt is a good example for the pieces of text in which Krege did not retranslate but merely rewrite Carroux’ translation.

T 71 ‘I think it is a sad story,’ said the wizard, ...
C 88»Es ist wahrlich eine traurige Geschichte«, sagte der Zauberer, ...
K 80»Ich glaube, es ist eine traurige Geschichte«, sagte der Zauberer, ...

Krege’s ‘Ich glaube’ is plain wrong. It is a too literal translation of Gandalf’ words. Carroux’ ‘wahrlich’ however, is not much better and dips into the realm of fairy tales.

T 84‘... My old dad would take on so. ...’
C 101»... Mein altes Väterchen würde sich so aufregen. ...«
K 92»... Mein alter Ohm würde sich so aufregen! ...«

Old Hamfast ‘Gaffer’ Gamgee is Sam’s father, not his uncle, as his German nickname ‘Ohm’ might indicate. Still this is probably not a misunderstanding by Krege. Tolkien, here, does not let Sam call his father by his nickname ‘Gaffer’, so Krege’s ‘Ohm’, especially the confusing ‘Mein alter Ohm’ is not necessary. Krege, again, refused to copy Carroux, and ran into trouble.

T 89 September was passing and there was still no news of him.
C 106Der September verging, und es war immer noch keine Nachricht von ihm gekommen.
K 98Es wurde September, und noch immer keine Nachricht von ihm.

Krege is imprecise. The month of September is nearing its end, but in Krege’s version it has only just begun and time here, as in most parts of the book, is precious.

T 95 ‘Hobbits!’ he thought.
C 112›Hobbits!‹ dachte er.
K 104»Hobbits!« sagte er.

At this point Tolkien writes about a fox finding the Hobbits sleeping in a forest. He personifies the fox to a point of thinking clear thoughts, but Krege takes it one step further and lets the fox speak. Although it is not certain, this might well be a typographical error.

T 125 ‘... But I'll come back, perhaps, one day – if I get a chance.’
C 143»... Aber vielleicht komme ich eines Tages wieder – wenn ich die Möglichkeit habe.«
K 133»... Doch ich komme wieder, vielleicht, eines Tages – wenn ich Glück habe.«

Imprecise again, for unknown reasons, Krege translates too literally. Probably ‘Gelegenheit’ would have been a better translation. Krege’s text is not wrong, it seems highly natural, but the change in meaning is apparent.

T 134‘Lawks!’ said Merry looking in.
C 151»Du lieber Himmel!« sagte Merry, als er hineinschaute.
K 141»Gerechtigkeit!« sagte Merry und schaute hinein.

Carroux’ exclamation is in itself a rather precise rendition of ‘Lawks!’. It should, however, be noted, that it is basically a Christian expression, the likes of which Tolkien avoided at all costs. It is not likely that a Hobbit, who lives in a hole in the ground and is afraid of heights, would pray to heaven above.

Krege’s translation is far off. Maybe he did not understand Merry’s exclamation of wonder, maybe, and this would be even worse, he over interpreted and chose to have him explain his thoughts.

T 137‘... We know the Ring is no laughing-matter; ...’
C 155»... Wir wissen, mit dem Ring ist nicht zu spaßen; ...«
K 145»... Wir wissen, dass der Ring kein Scherzartikel ist, ...«

As this is a serous discussion, Krege’s translation is in no way suitable.

T 146... and all the stems were green or grey with moss and slimy, shaggy growths.
C 164... und alle Stämme waren grün oder grau von Moos und eklen, wuchernden Gewächsen.
K 153... und alle waren grün oder grau mit Moos und schleimigen, zottigen Flechten bewachsen.

T 188...and there was Tom’s head (hat, feather, and all) ...
C 204...und da war Toms Kopf (Hut, Feder und alles) ...
K 192...und da war Toms Kopf (mitsamt Hut und Feder) ...

T 294‘... I thought I was drowning with my friends and enemies and all. ...’
C 311»... Ich glaubte ich würde ertrinken mit meinen Freunden und Feinden und allem. ...«
K 294»... Ich dachte, ich müsste ertrinken, mit Freund und Feind.«

In these three examples Carroux tries to mimic Tolkien’s English syntax. As this is not at all always possible, her German phrases fail. Note also the old fashioned use of the word ‘eklen’. Krege’s translations are much more natural and rather good.

T 155...the other was a noise like the snick of a lock when a door quietly closes fast. C 172...das andere klang wie das Schnappen eines Schlosses, wenn sich eine Tür leise und schnell schließt. K 161...und ein Klicken, wie wenn eine Tür still, aber bestimmt ins Schloss fällt.

Krege shortens the sentence somewhat, but Carroux obviously misunderstands the word ‘fast’, which here means something in the lines of ‘tightly, firmly’. She translates too literally and delivers a sentence that seems wooden.

T 168As far as he could remember, Sam slept through the night in deep content, if logs are contented.
C 186Soweit Sam sich erinnern konnte, hatte er die ganze Nacht selig wie ein Murmeltier geschlafen, falls Murmeltiere selig schlafen.
K 175Sam, soweit er sich erinnern konnte, schlief die ganze Nacht fest wie ein Brett, sofern Bretter fest schlafen können.

This is one of the extremely rare situations where Tolkien tries to be funny. Sadly, both Carroux and Krege failed to see this or failed to come up with a working German version. Carroux tried and flipped the reference to logs over to ‘Murmeltiere’, and all that Krege did, was that he changed it back to wood of some sort. Neither sentence works the same way as Tolkien’s or, for that matter, is funny.

T 186After a while the song became clearer, and with dread in his heart he perceived that it had changed into an incantation.
C 203Nach einer Weile wurde der Gesang deutlicher und mit angsterfülltem Herzen nahm er wahr, daß jetzt eine Zauberformel gesungen wurde:
K 190Nach einer Weile wurde der Singsang deutlicher, und voll Grauen erkannte Frodo, dass es sich um einen Bannspruch handelte:

An ‘incantation’ is a ‘Beschwörungsformel’. This means that it is more than a mere ‘Zauberformel’ and certainly no ‘Bannspruch’. Krege’s ‘Singsang’ is a fine example of him having to write an awkward word, because he does not wish to write the same as Carroux.

T 188When he came out he was bearing in his arms a great load of treasure: things of gold, silver, copper, and bronze; many beads and chains and jewelled ornaments.
C 205Als er herauskam, trug er in seinen Armen eine ganze Ladung Schätze: Dinge aus Gold, Silber, Kupfer und Bronze: viele Perlen und Ketten und mit Edelsteinen besetzte Geräte.
K 192Die Arme voller Schätze kam Tom wieder heraus: Dinge aus Gold, Silber, Kupfer und Bronze, viele Ketten mit Perlen und Juwelenschmuck.

Krege’s translation is only slightly imprecise as he writes ‘Ketten mit Perlen’ for ‘beads and chains’. ‘Dinge’ is altogether not a very good idea, but Carroux’ ‘Geräte’ is a very strange choice.

T 191‘... Tom can’t be always near to open doors and willow-cracks. ...’
C 209»... Tom kann nicht immer in der Nähe sein, um Türen und Weidenspalten aufzumachen. ...«
K 195»... Tom kann nicht immer zur Stelle sein, um Grabwichte oder Weidenmänner zur Räson zu bringen. ...«

Krege’s translation is highly interpreting. He changes much of Tolkien’s meaning here. As the Hobbits have just escaped the Barrow-wight and especially Merry is highly afraid of old man Willow, Tom would never mention these as he is trying to cheer them up.

T 197According to their own tales they were the original inhabitants and were the descendants of the first Men that ever wandered into the West of the middle-world.
C 213Nach ihren eigenen Überlieferungen waren sie die Ureinwohner und Nachkommen der allerersten Menschen, die von Mittelerde nach dem Westen gewandert waren.
K 201Nach ihrer eigenen Überlieferung waren sie die Ureinwohner des Landes und Nachkommen der ersten Menschen, die in den Westen der Mittelwelt eingewandert waren.

Carroux does not work very carefully here. Tolkien’s ‘middle-world’ is not exactly Middle-earth, but the chief mistake is, that she had them wander west from there instead of into the west of the area described. This mistake is even more confusing, for a reader roughly familiar with Middle-earth history might confuse the people described with those who actually sailed west from there to Númenor.

T 226‘... I think one of his spies would – well, seem fairer and feel fouler, if you understand.’
‘I see,’ laughed Strider. ‘I look foul and feel fair. Is that it?’
C 243»... Ich glaube, einer seiner Späher würde – nun ja, anständiger aussehen und gemeiner denken, wenn Ihr das versteht.«
»Ja, das verstehe ich«, lachte Streicher. »Ich sehe gemein aus und denke anständig. Ist es so?«
K 230»Ich glaube, wenn du einer seiner Spione wärst – nun ja, deine Kleider wären dann reinlicher und deine Worte schmieriger, wenn du mich recht verstehst.«
»Ich verstehe«, sagt Streicher und lachte. »Ich sehe übel aus, komme dir aber nicht so schlimm vor.«

I do not know, why Carroux translates ‘feel’ as ‘denken’. Sadly enough this version made it into Fröhlich’s translation of Jackson’s movie. A better rendition of ‘feel’ as ‘sich anfühlen’ would have been ‘wirken’ or ‘einen Eindruck machen’. Krege, completely unnecessarily, does his own thing. He interprets the text and explains to the reader what would have been one of the better dialogue bits of Tolkien’s book.

T 228‘... Gandalf is greater than you Shire-folk know – as a rule you can only see his jokes and toys. ...’
C 245»... Gandalf ist größer als Ihr im Auenland wißt – in der Regel seht Ihr nur seine Scherze und Spielereien. ...«
K 231»Gandalf ist ein Größerer, als ihr Auenländer ahnt – ihr kennt ja in der Regel nur seine Späße und Feuerwerke. ...«

Why does Krege write ‘ein Größerer’? Apart from that he is interpreting again. Tolkien does not write ‘Feuerwerke’.

T 241‘I am being eaten alive!’ cried Pippin. ‘Midgewater! There are more Midges than water!’
‘What do they live on when they can’t get hobbit?’ asked Sam, scratching his neck.
C 257»Ich werde bei lebendigem Leibe aufgefressen!« rief Pippin. »Mückenwasser! Es gibt mehr Mücken als Wasser!«
»Wovon leben sie, wenn sie keinen Hobbit bekommen?« fragte Sam und kratzte sich den Hals.
K 243»Ich werde bei lebendigem Leibe aufgefressen!« jammerte Pippin. »Von wegen Mückenwasser! Es gibt ja mehr Mücken als Wasser!«
»Wovon leben die bloß, wenn sie kein Hobbitblut kriegen?« sagte Sam und kratzte sich am Hals.

The author wrote singular ‘hobbit’ much like one would say ‘beef’ or ‘pork’. Sadly only Carroux kept it in the singular form, as the comparison to meat only works like this even in the German language (as in ‘Rind’ or ‘Wild’). Krege apparently believed, that that would have been too tricky for his readers to understand and chose to explain this as well. One might well say, that a positive aspect of too literal a translation is the fact, that details like this one, intended or not, are transferred. Krege’s ‘jammerte’, however is better than Carroux’ plain ‘rief’.

T 246But in the centre a cairn of broken stones had been piled.
C 263Doch in der Mitte war ein Hügel aus Schottersteinen aufgeschichtet
K 248Doch in der Mitte war eine kleine Pyramide aus Steintrümmern aufgehäuft.

I am convinced that ‘aufgeschichtet’ is better than ‘aufgehäuft’, but although a ‘cairn’ is smaller than a ‘Hügel’ and looks different, it is no ‘Pyramide’.

T 264They dreaded to see black figures waiting there, but they saw none.
C 281Sie fürchteten, daß dort schwarze Gestalten warten könnten, aber sie sahen keine.
K 266Sie befürchteten, dass die Schwarzen dort schon auf sie warteten, sahen aber niemand.

Actually ‘niemand’ is the wrong case, it should be ‘niemanden’, but the bit especially criticised by the German Tolkien Society is Krege’s usage of ‘Schwarze’, as the word might possibly be confused with coloured people. As this is hardly a topic in Tolkien’s books and it is absolutely clear that the black clad Ringwraiths are meant, this is nothing I would find critique worthy. Krege’s problems are others.

T 271‘Get up, old stone!’
C 288»Steh auf, alter Stein!«
K 272»Steh auf, alter Steinbold!«

There is no need to explain to the reader, that Strider is not talking to an actual stone. Reasons for this might be Krege’s tendency to interpret and explain Tolkien as well as his wish to write words different from those Carroux wrote, especially apparent in plain, short sentences like this is one.

T 292‘... And here in Rivendell there still live some of his chief foes: the Elven-wise, lords of the Eldar from beyond the furthest seas. ...’
C 308»... Und hier in Bruchtal leben noch einige seiner Hauptfeinde: die Elbenweisen, die Herren von Eldar jenseits der weitesten Meere. ...«
K 292»... Und hier in Bruchtal wohnen noch einige seiner größten Feinde: die Weisen, Fürsten der Eldar vom fernsten jenseitigen Ufer des Meeres. ...«

Carroux made a plain mistake here. She mistook the word ‘Eldar’ to be a place beyond the seas, but actually it is the Elvish name for their own race. There is no reason, actually, for Krege to remove the first reference to Elves ‘Elven-wise’, Carroux’ ‘Elbenweisen’ is not a bad solution. Other than that, Krege’s translation is the better one.

T 300‘... The grandson of Bard the bowman rules them, Brand son of Bain son of Bard. ...’
C 317»... Der Enkel von Bard, dem Bogenschützen, herrscht über sie, Brand, Bains Sohn, der Bards Sohn war. ...«
K 299»... Bards, des Bogenschützen, Enkel regiert sie, Brand Brainbardssohnssohn. ...«

Krege’s way of writing Tolkien’s ‘son of’-phrase as ‘...ssohn’ is, in itself, not a bad idea. In this form, however, it looks plain ridiculous. Apart from that Krege misspelled ‘Bain’ as ‘Brain’.

T 300Bombur was now so fat that he could not move himself from his couch to his chair at table, and it took six young dwarves to lift him.
C 317Bombur war jetzt so dick, daß er nicht mehr allein von seinem Bett zu seinem Stuhl bei Tisch gelangen konnte, und es waren sechs junge Zwerge nötig, um ihn aufzuheben.
K 300Bombur war nun so dick, dass er nicht mehr allein von seinem Sofa aufstehen und zu seinem Stuhl bei Tisch gehen konnte; und sechs junge Zwerge waren nötig, um ihm aufzuhelfen.

Carroux did not want to keep Tolkien’s reference to a ‘couch’ and turned it into a ‘Bett’. Krege changed the word back into a ‘Sofa’. Carroux’ ‘aufzuheben’ sounds wrong.

T 301‘... We make good armour and keen swords, but we cannot again make mail or blade to match those that were made before the Dragon came. ...’
C 317f»... Wir machen gute Waffen und scharfe Schwerter, doch vermögen wir nicht wieder Kettenpanzer oder Klingen herzustellen, die denen gleichkämen, die vor Ankunft des Drachens gemacht wurden. ...«
K 300»... Wir machen ordentliche Rüstungen und brauchbare Schwerter, aber Kettenhemden oder Klingen, wie sie geschmiedet wurden, bevor der Drache kam, bringen wir nicht mehr zustande. ...«

Tolkien’s ‘armour’ is definitely ‘Rüstungen’ and not ‘Waffen’, and Krege’s way of making the craftsmanship of today’s Dwarves sound usable, though not good, is, more or less, what Glóin is trying to say here. What actually struck me as odd at first is Carroux’ ‘des Drachens’, which is actually the genitive case of ‘der Drachen’ (‘the kite’) the correct German form would be ‘des Drachen’.

T 335‘... The dark things that were driven out in the year of the Dragon’s fall have returned in greater numbers, ...’
C 353»... Die finsteren Geschöpfe, die in dem Jahr vertrieben wurden als der Drachen besiegt wurde, sind in großer Zahl zurückgekehrt, ...«
K 334»... Die finsteren Kreaturen, die in dem Jahr als der Drache getötet ward, vertrieben wurden, sind in größerer Zahl zurückgekehrt, ...«

Carroux again writes ‘Drachen’ for ‘Drache’, although she did write ‘Drache’ twice at the party (C 51). She also fails to translate ‘greater numbers’. Note also Krege’s questionable ‘ward’.

T 360The Hunter’s Moon waxed round in the night sky, and put to flight all the lesser stars.
C 378Der Jägermond, der Vollmond nach dem Herbstvollmond, rundete sich am nächtlichen Himmel und schlug alle minderen Gestirne in die Flucht.
K 357fAm Nachthimmel nahm der Jägermond zu und schlug alle kleineren Sterne in die Flucht.

There is more of an effort here in Carroux to transfer Tolkien’s language style, but she also chooses to explain the ‘Hunter’s Moon’ to the German readership.

T 370The travellers reached a low ridge crowned with ancient holly-trees whose grey-green trunks seemed to have been built out of the very stone of the hills.
C 390Die Wanderer erreichten einen niedrigen Grat, gekrönt von alten Hulstbäumen, deren graugrüne Stämme aussahen, als bestünden sie aus dem Gestein der Berge.
K 368Sie erreichten einen niedrigen Hügelkamm, auf dem uralte Stechpalmen oder Hulstbäume standen; ihre graugrünen Stämme schienen aus dem Gestein der Berge zu bestehen.

Both translators fail to translate ‘very’, for which ‘selbst’ would have been the best solution. Krege changes the word ‘Hulstbäume’ to the more modern ‘Stechpalmen’, but keeps the second translation in the text for a later reference to the land ‘Hulsten’ (Ger.) / ‘Hollin’ (Eng.).

T 387Frodo looked troubled.
C 407Frodo sah verwirrt aus.
K 383Frodo schaute verwirrt drein.

Krege’s ‘dreinschauen’ is not a very common word in the northern half of Germany. Neither is it a good translation. Tolkien does not describe Frodo’s glance, but the way he appears to the others. Also ‘verwirrt’ seems odd. A better translation would have been ‘bekümmert’ or ‘besorgt’.

T 395‘... There is all that remains of the Stair Falls. ...’
C 415»... Das dort ist alles, was vom Wasserfall übrig ist. ...«
K 391»... Das ist alles, was vom Stufenfall noch übrig ist. ...«

T 396f... but its northern end was no more than half a mile from where they stood, ...
C 417... aber sein nördliches Ende war nicht mehr als eine Meile von der Stelle entfernt, an der sie standen, ...
K 392... aber bis zum Nordende war es von da, wo sie standen nur eine halbe Meile; ...

Carroux works imprecisely here.

T 409Already they seemed to have been tramping on, on, endlessly to the mountains’ roots.
C 429Schon schien es ihnen als seinen sie endlos immer weiter und weiter gegangen bis an den Fuß der Berge.
K 403Schon kam es ihnen vor, als stapften sie seit einer Ewigkeit so dahin, immer weiter und weiter bis zu den Wurzeln des Gebirges.

Carroux’ ‘Fuß’ is a bad choice, as it basically means ‘foothills’, the Fellowship, here, is walking through the mountain, under it, not towards it.

T 413Evidently they had struck what once had been an important road; and they went forward quicker than they had done on their first march.
C 433Offensichtlich waren sie auf eine ehemals wichtige Straße gestoßen; und sie kamen rascher voran als bei ihrem ersten Marsch.
K 407Offenbar waren sie auf eine alte Hauptstraße gestoßen, und sie kamen schneller voran als im ersten Teil ihres unterirdischen Marsches.

Although it is obvious, that Tolkien does not mean the Fellowship’s first march altogether, but the first bit of the march through the mines of Moria, Krege chooses to explain this to the reader.

Something in the text on page T 414 struck me as odd. Reading the Dwarvish runes on Balin’s tomb, that are printed on the same page, Gandalf says ‘Here is written in the tongues of Men and Dwarves:...’ Men? What tongue of Men? It took me roughly a day to realise the obvious. Tolkien printed the rune inscription on Balin’s tomb in fictitious Dwarvish and in English as a rendition of Westron. According to Tolkien’s explanation of the Dwarvish runes in the appendices2 the text reads


Apparently this meant, that there was a bit of English text in the book which, although printed in fictitious runes, had to be translated. Carroux either does not realize this or chooses not to change it, but Krege has the runes reset to spell


This is one of the bits of text, in which Krege clearly works with a higher degree of care and devotion for Tolkien’s world.

T 451‘Once I do get to sleep,’ said Sam, ‘I shall go on sleeping, whether I roll off or no. And the less said, the sooner I’ll drop off, if you take my meaning.’
C 472»Sobald ich eingeschlafen bin«, meinte Sam, »werde ich weiterschlafen, ob ich hinunterrolle oder nicht. Und je weniger geredet wird, um so schneller werde ich einduseln, wenn du weißt, was ich meine.«
K 445»Wenn ich erst mal schlafe«, sagte Sam, »dann schlafe ich, ob ich nun runterrolle oder nicht. Und, versteh mich recht, je weniger du redest, desto schneller bin ich weg.«

Tolkien tries to play with his words a little, here. The Hobbits, originally ground-dwellers, are sleeping on a high plateau in the Elvish city of Caras Galadhon, which is extremely unusual for them. Sam creates a pun with ‘to roll off’ and ‘to drop off’, i.e. ‘to fall asleep’. It is never really easy to translate and recreate such a play on words, but while Carroux does not even try to, Krege finds a simple and working solution without pushing it too far.

T 467‘It was a Balrog of Morgoth,’ said Legolas; ‘of all elf-banes the most deadly; ...’
C 487»Es war ein Balrog von Morgoth«, sagte Legolas. »Von allen Elbenflüchen der tödlichste, ...«
K 460»Ein Balrog des Morgoth war es«, sagte Legolas; »Von allen Elbenschrecken das Schrecklichste ...«

Neither translation is very good. The ‘elf-bane’ is no ‘Elvish curse’ or ‘Elvish scare’, it scares the Elves. Both Carroux and Krege can easily be misunderstood.

T 471... and they had little speech with the Elven-folk; for few of them knew or would use the Westron tongue.
C 491... und sie führten kaum Gespräche mit dem Elbenvolk; denn wenige waren einer anderen als ihrer eigenen Waldsprache mächtig.
K 464... und mit den anderen aus dem Elbenvolk sprachen sie wenig; denn die verstanden zumeist kein Westron oder wollten es nicht verstehen.

There is an old translation problem in the matter of the translator mentioning the name of the language he writes in. Phrases like ‘Don’t you speak any English?’ either become ‘Sprichst du denn kein Deutsch?’ or ‘Sprichst du denn unsere Sprache nicht?’ in the movies. Both are imperfect and are therefore often avoided. This problem is twisted around somewhat here, for, although Tolkien claims that the Hobbits and their Fellowship spoke Westron, he writes everything in English. Carroux would not have had to evade this.

Krege’s ‘wollten es nicht verstehen’ is a little too much.

T 479‘... slowly to forget and to be forgotten.’
C 500»... das langsam vergißt und vergessen wird.«
K 472»... das langsam vergessen wird und sich selbst vergisst.«

Krege is imprecise again. What he writes is not exactly written by Tolkien.

T 483That night the Company was again summoned to the chamber of Celeborn and there the Lord and Lady greeted them with fair words.
C 502An jenem Abend wurde die Gemeinschaft wieder in Celeborns Gemach gerufen, und dort begrüßten der Herr und die Herrin sie mit schönen Worten.
K 475An diesem Abend wurden die Gefährten abermals in Celeborns luftigen Palast hinaufberufen und vom Herrn und der Herrin aufs liebenswürdigste empfangen.

A plain and unimportant sentence, and yet the two translators worked so differently from one another. Carroux translates rather straightforward, ‘chamber’ is ‘Gemach’ and ‘fair words’ are ‘schönen Worten’. Krege, however, chooses to rewrite the passage. His language does not sound overly unusual. It may be argued that his explanations as in ‘luftigen Palast’ are not really necessary, but as Celeborn’s chamber is not a room in the common sense, but actually more of a plateau on top of a high tree, Carroux’ plain ‘Gemach’ is, although not a wrong translation, not a very good one either. Much the same applies to ‘mit schönen Worten’ vs. ‘aufs liebenswürdigste’. Carroux’ version is possibly a little too plain and too word for word, while Krege’s might be a little too interpreting. It is certain that Krege tried to prove a certain point here. He believed Carroux’ translation to be too simple and flat.

T 487‘... For she herself and her maidens wove this stuff; ...’
C 507»... Denn sie selbst und ihre Jungfrauen haben den Stoff gewebt; ...«
K 479»... Denn selbst gewoben hat sie den Stoff mit ihren Mägden; ...«

T 492Now Galadriel rose from the grass, and taking a cup from one of her maidens she filled it with white mead and gave it to Celeborn.
C 512Jetzt erhob sich Galadriel vom Gras, ließ sich von einer ihrer Jungfrauen einen Becher reichen, füllte ihn mit weißem Met und gab ihn Celeborn.
K 484Galadriel stand vom Grase auf und ließ sich von einer ihrer Mägde einen Becher reichen. Sie füllte ihn mit weißem Met und gab ihn Celeborn.

Although I cannot think of a much better version, both ‘Jungfrauen’ and ‘Mägde’ are not good translations in this context.

Krege’s way of dividing longer sentences up into shorter ones does merely make the text more readable. As the complicated German translation sometimes results in somewhat longish, confusing sentences, this is usually a good decision. Note also Krege’s unnecessarily old fashioned Dative ‘Grase’, not in direct speech.

T 511‘If the Emyn Muil lie before us, then we can abandon these cockle-boats and strike westward and southward, until we come to the Entwash and cross into my own land.’
C 533»... Wenn der Emyn Muil vor uns liegt, dann können wir uns von diesen kleinen Booten trennen und nach Westen und Süden gehen, bis wir zur Entflut kommen, und sie überqueren, und dann sind wir in meinem Land.«
K 503»Wenn die Emyn Muil schon vor uns liegen, können wir auf diese Nussschalen verzichten und nach Südwesten gehen, bis wir über die Entwasser in mein Land kommen.«

Krege’s direct speech, here out of the mouth of Boromir, is much more natural and has a better flow to it than Carroux’. Note that he corrected Carroux’ mistake of the Emyn Muil in singular.

T 529‘... but the Lord Denethor and all his men cannot hope to do what even Elrond said was beyond his power: ...’
C 551»... aber der Herr Denethor und alle seine Mannen können nicht hoffen, das zu vollbringen, wovon selbst Elrond sagte, es übersteige seine Macht: ...«
K 520»... doch der Statthalter Denethor mit all seinen Mannen kann nicht zu leisten hoffen, wovon selbst Elrond sagt, dass es seine Macht übersteigt: ...«

Again the problem of translating Lord (or Lady). Carroux chose the simple way in translating it as ‘Herr’. Krege interpreted and explained again in writing ‘Statthalter’, as Denethor actually is the Stuard of Gondor. ‘Mannen’ in both translations is not actually necessary.

1Due to the sheer mass of quotations I chose, wherever I compare the different translations with the original, to mark text from Tolkien’s original with a ‘T’ and the page number, Carroux’ text with a ‘C’ and text taken from Krege’s translation with a ‘K’.

2The Return of the King, Appendix E, p. 504f.

3Khazad-Dûm is the Dwarfish name for the mines of Moria.

4‘Balin, son of Fundin, Lord of Moria’

5‘Balin Fundinssohn, Herr von Moria’

chapter back - chapter forward