1.04Conveying the right mood

It is certainly not an easy task for a translator to hit the right level of speech at once. It is sad, actually, that after Tolkien went and elaborated a whole continent of strange and unusual characters immensely different from one another, both translators had huge problems with having them speak on the right level. As will become apparent by the following examples, direct speech was definitely the biggest problem in what concerns the mood of LOTR.

T 29‘... But be that as it may, ...’
C 43»... Aber sei dem wie ihm wolle, ...«
K 39»... Aber Egal! ...«

A good example to show how, generally, Carroux tends to explain things more complicatedly and Krege tends to simplify things. Sadly, neither seems to be able to get the mood right.

T 29‘And no wonder they’re queer,’ put in Daddy Twofoot (the Gaffer’s next door neighbour), ‘if they live on the wrong side of the Brandywine River, and right agin the Old Forest. That’s a dark bad place, if half the tales be true.’
C 43»Und kein Wunder, daß sie sonderbar sind«, warf Väterchen Zwiefuß ein (Ohms nächster Nachbar), »wenn sie auf der falschen Seite vom Brandyweinfluß leben, und gerade vor dem Alten Wald. Das ist ein dunkler, böser Ort, wenn nur die Hälfte der Erzählungen wahr ist.«
K 39»Und kein Wunder, dass die komisch sind!« warf der Papa Zwiefuß ein (der Nachbar des Ohms). »Die leben ja auch auf dem falschen Brandyweinufer und gleich am alten Wald. Das ist eine üble, finstere Gegend, wenn nur die Hälfte von dem wahr ist, was man da hört.«

Both translators fail in transferring the peculiar language of an old man like Daddy Twofoot, who is speaking here. They do not make the slightest attempt to render ‘agin’ or ‘...tales be true.’ into a German equivalent.

‘Papa Zwiefuß’ is definitely not better that Carroux’ ‘Väterchen Zwiefuß’. She also uses Ohm here as a name rather than a descriptive term (‘Ohm’ vs. ‘der Ohm’)

T 30‘...packed with chests of gold and silver, and jools, by what I’ve heard.’
C 44f»...angefüllt mit Truhen von Gold und Silber und Edelsteinen, nach allem, was ich gehört habe.«
K 40»...voller Kisten mit Gold und Silber und Klunkern, hab ich gehört.«

Tolkien took great pains to put the mood, the feel of the Hobbit community into small expressions as this one. Carroux more often than not reads more into this and drifts off into a language of fairy tales. What is ‘Truhen von Gold’ supposed to mean? Why ‘von’? Krege, with his ‘Klunkern’ and the shorter ‘hab ich gehört’ gets it exactly right this time.

T 30‘...I saw Mr. Bilbo when he came back, a matter of sixty years ago, when I was a lad. ...’
C 45»...Ich habe Herrn Bilbo gesehen, als er zurückkam, sechzig Jahre ist’s wohl her, ich war noch ein Junge. ... «
K 40»Ich hab ihn gesehen, als er wiederkam, sechzig Jahre ist das her, als ich ein junger Bursche war. ...«

T 31‘...and I hope no harm will come of it. ...’
C 45»...und ich hoffe, es wird auch kein Schaden daraus entstehen. ...«
K 41»...und ich hoffe, da wird auch nichts Böses bei rauskommen. ...«

T 31‘... Don’t go mixed up in the business of your betters, or you’ll land up in trouble too big for you, ...’
C 45»...Laß dich nicht hineinziehen in die Angelegenheiten deiner Herrschaft, sonst bekommst du Verdruß, der zu groß ist für dich...«
K 41»...Misch dich bloß nicht in Angelegenheiten, von denen du nichts verstehst, sonst kriegst du mehr Ärger als du vertragen kannst!...«

More and more often Krege is imprecise, but transfers the mood much better than Carroux. She seems to be partly responsible for the ‘Holde Maid’-language now prominent in German fantasy literature and role playing games. She seems to have misunderstood Tolkien, or to have been driven by a strange urge to let these simple rural Hobbits, who are just having a bit of a chat down at the pub, talk like people out of Grimm’s Fairy Tales. Expressions like ‘ist’s wohl her’, ‘Herrschaft’ or ‘Verdruß’ are completely misplaced here.

T 58‘No thank ‘ee,’ said Ted,...
C 74»Nein, danke schön«, sagte Timm,...
K 68»Nöö danke!« sagte Timm.

Krege makes an attempt to transfer the mood of Ted Sandyman, Carroux does not. Again she just translates word for word, not taking too much care of the mood.

T 83f‘Lor bless you, Mr. Gandalf, sir!’ ... ‘... Lor bless me, sir, ...’
C 101»Gott behüte, Herr, Herr Gandalf« ... »... Gott behüte, Herr, ...«
K 92f»Ihren Bart gehorsamst in Ehren, Herr Gandalf!« ... »... Meine Güte, ...«

Tolkien, in general, was very careful not to include references to our modern society. Typical mistakes of this sort that other writers tend to make are Alsatian dogs or people drinking champagne in a world, where neither the Alsace nor the Champagne (the area in France) exists. Although being a very religious person, Tolkien avoided especially references to cults of any sort cutting religion generally out of Middle-earth.

The partly Christian reference in this line by Sam Gamgee, which Carroux translates straightforward and fully Christian as well, is avoided and somewhat sneaked around by Krege. Sam mentioning Gandalf’s beard is not totally out of line, as the example might indicate, but a continuation of an earlier line by Gandalf.

T 96‘Wake up, hobbits!’ he cried. ‘It's a beautiful morning.’
C 113»Wacht auf, Hobbits!« rief er. »Es ist ein schöner Morgen.«
K 104»Hobbits erwachet!« rief er. »Ein schöner Morgen.«

Weird language out of the mouth of a Hobbit like Frodo. This time it is Krege, who uses unnecessary fairy tale language. There is nothing like this in Tolkien’s ‘Wake up, hobbits!’

T 117‘I don’t fancy he would try bringing his horse down that bank,’
C 135»Ich kann mir nicht vorstellen, daß er versuchen würde sein Pferd den Steilhang hinunterzubringen«,
K 125»Ich kann mir nicht vorstellen, dass er mit seinem Gaul diese Böschung runterzusteigen versucht«,

I would say, that ‘Böschung’ is simpler, and therefore better here, than ‘Steilhang’, but Krege’s attempt to get a feel for the Hobbit psyche goes deeper. He avoids the German conjunctive, which is certainly less colloquial than a simple English ‘would’. Possibly even ‘Gaul’ is not too bad.

T 117They were cut off from the wind by the ridge behind, ...
C 135Die Bergkette hinter ihnen schnitt sie vom Wind ab, ...
K 125Die Bergschulter hinter ihnen hielt den Wind ab, ...

Krege does not hesitate to use uncommon words in order to get away from Carroux’ text. It is sad that the need not to copy results is weird wordings as this one.

T 119A long-drawn wail came down the wind, like the cry of some evil and lonely creature.
C 136Ein langgezogenes Wehklagen trug der Wind zu ihnen herab, wie der Schrei irgendeines bösen, einsamen Geschöpfes.
K 127Der Wind trug einen lang gedehnten Schrei heran, wie das Wehklagen eines vereinsamten Bösewichts.

Krege tries to translate both ‘evil’ and ‘creature’ in one word. ‘Bösewicht’, however, does not work. Although Carroux’ ‘Geschöpf’ is not bad, her sentence, as a whole seems unnatural.

T 139‘... Three cheers for Captain Frodo and company!’
C 157»... Ein Hoch auf Anführer Frodo und seine Mannen!«
K 147»... Ein dreifach Hoch auf Hauptmann Frodo & Co.!«

Carroux sounds old fashioned, but Krege is far too much. The Hobbits are supposed to be cheerful and happy, not ridiculous.

T 198The Shire-hobbits referred to those of Bree, and to any others that lived beyond the Borders, as Outsiders, ...
C 214Die Hobbits im Auenland bezeichneten diejenigen in Bree, und alle anderen, die außerhalb ihrer Grenzen lebten, als Außenseiter ...
K 202Die Auenländer bezeichneten die Breeländer ebenso wie alle anderen, die nicht innerhalb der Landesgrenzen lebten, als »Auswärtige«, ...

I like Krege’s ‘Auenländer’ and ‘Breeländer’, but especially ‘Auswärtige’, is much better than ‘Außenseiter’. Carroux, again, translates word for word. Sometimes this results in a fine rendition of the original text, but mostly, like here, it can be easily improved.

T 225‘But handsome is as handsome does, as we say in the Shire; ...’
C 242»Aber hübsch ist, wer hübsch tut, wie wir im Auenland sagen; ...«
K 229»Aber man sieht nichts Gutes, außer man tut es, wie wir im Auenland sagen; ...«

Neither translator gets it exactly right. Carroux translates too literally again and Krege moves too far away from the original.

T 235‘... We might as well have blown a horn to announce our departure. ...’
C 252»... Genauso gut hätten wir ein Horn blasen können, um unseren Abmarsch anzukündigen. ...«
K 238»... Ebenso gut könnten wir mit Blasmusik abmarschieren. ...«

T 305‘Let me hear it!’
C 322»Laß es mich hören.«
K 304 »Lass hören!«

Two rather unsuitable as well as colloquial expressions by Krege, both out of the mouth of Aragorn.

T 376‘Winter deepens behind us,’
C 395»Es wird Winter hinter uns«
K 373»Hinter uns macht der Winter jetzt Ernst«

A fine example to show how, as so often, Carroux translates on a level somewhat below the original text, a rather simple transfer of information. Krege, on the other hand, reads just a little more into the text, maybe more than Tolkien intended, but delivers definitely a finer German text.

T 391‘Then let us start as soon as it is light tomorrow, if we can,’ said Boromir. ‘The wolf that one hears is worse than the orc that one fears.’
‘True!’, said Aragorn, loosening his sword in its sheath. ‘But where the warg howls there also the orc prowls.’
C 411»Dann laßt uns morgen früh, sobald es hell ist, aufbrechen, wenn wir können«, sagte Boromir. »Der Wolf, den man hört, ist schlimmer als der Ork, den man fürchtet.«
»Richtig!« sagte Aragorn und lockerte sein Schwert in der Scheide. »Aber wo der Warg heult, da lauert auch der Ork.«
K 387»Dann lasst uns morgen in aller Frühe aufbrechen, wenn wir dann noch leben«, sagte Boromir. »Lieber den Ork in der Höhle als den Wolf an der Kehle!«

Possibly not one of the best moment of Tolkien’s writing. Carroux’ translation is alright, though plain, but Krege, in his attempt to recreate a rhyme, fails to convey Tolkien’s text. He also omits Aragorn’s response. His ‘wenn wir da noch leben’ is interpreting too much.

T 475‘It seems a terrible long time that I’ve been away. But there, like as not I’ll only see the stars, or something that I won’t understand.’
‘Like as not’ said the Lady with a gentle laugh.
C 496»Mir kommt es so vor, als sei ich schon schrecklich lange weg. Aber höchstwahrscheinlich werde ich nur die Sterne sehen, oder irgend etwas, was ich nicht verstehe!«
»Höchstwahrscheinlich«, sagte die Herrin und lachte leise.
K 468»Kommt mir so vor, als ob ich schon ewig lange fort bin. Aber, klar, da werd’ ich wohl nur die Sterne sehn oder irgendetwas, das ich sowieso nicht versteh’«
»Na klar!« sagte die hohe Frau leise kichernd.

Possibly one of the most discussed spots in Krege’s translation. As the Lady Galadriel means to let Sam Gamgee look into her mirror, he says something rather simple and Hobbit-like, that she finds funny and repeats. I do not say, that Krege’s translation is perfect here, far from it, but it is justified. Krege’s ‘klar’ works as a version of Tolkien’s ‘like as not’. Carroux’ ‘höchstwahrscheinlich’, however, does not.

Note the difficulties both translators have with the simple word ‘the Lady’.

T 488‘What are these?’ asked Sam, handling one that lay upon the greensward
‘Ropes indeed!’ answered an Elf from the boats, ‘Never travel far without a rope! ...’
‘You don’t need to tell me that!’ said Sam.
C 509»Was ist das?« fragte Sam und nahm eine in die Hand, die auf dem Rasen lag.
»Seile natürlich«, antwortete ein Elb aus den Booten. »Man soll nie lange ohne ein Seil unterwegs sein! ...«
»Das brauchst du mir nicht zu sagen!« sagte Sam.
K 480f»Was sind denn das für Dinger?« fragte Sam und hob eines auf, das im Gras lag.
»Seile, was sonst?« sagte ein Elb aus den Booten. »Keine Meile ohne Seile! ...«
»Brauchst du mir nicht zu sagen!« sagte Sam.

In itself this is an funny bit, the idea of taking a rope along, wherever one may go, does haunt Sam throughout the book somewhat. Sam’s last line has been solved beautifully by Krege. Although the difference is very small, Krege gets Sam’s tone and mood exactly right, but the Elvish rhyme ‘Keine Meile ohne Seile!’ is appalling. It is lines like this one that may destroy everything in mood and feeling that Krege builds up in other places.

T 505Soon they were passing through a hilly rocky land, and on both shores there were steep slopes buried in deep brakes of thorn and sloe, tangled with brambles and creepers.
C 527Bald kamen sie durch felsiges Bergland, und auf beiden Ufern waren steile Hänge, versteckt unter dichtem Gestrüpp von Weißdorn und Schlehen und einem Gewirr von Heckenwinden und Brombeeren.
K 497Bald fuhren sie durch felsigen Hügelland, und die steilen Böschungen beiderseits lagen unter dichtem Gestrüpp von Weiß- und Schlehdorn, Brombeeren und anderem Gerank.

‘Gerank’ is unnecessarily old fashioned. The other botanic expressions are good and rather exact, but provide, in both German versions, a high degree of detail, that Tolkien’s version does not provide. This means that although the German translations are rather exact, they result in a different mood than Tolkien’s original. He did not want to describe the plants of the area, he merely meant to say something in the lines of ‘there were some creepers on the slopes’, using very short words in doing so.

chapter back - chapter forward