1.05Old fashioned expressions

I had many difficulties in understanding why both translators use so many old fashioned German words to translate Tolkien’s, in comparison, surprisingly modern English. A number of those expressions probably derive originally and truly from Carroux’ German of the 1950s and 1960s. Others, chiefly those used by Krege, have been included to let Tolkien sound older in German. The examples I am about to present have been chosen to display this.

T 35On this occasion the present were unusually good.
C 49Diesmal waren die Geschenke ungewöhnlich gediegen.
K 44Bei dieser Gelegenheit waren die Geschenke außergewöhnlich gut.

The word ‘gediegen’ is a bit too much. It is not an outdated word in itself, but its choice, here, changes the level of speech significantly.

T 40Thirdly and finally, he said, I wish to make an ANNOUNCEMENT.
C 55»Drittens und letztens«, sagte er, »möchte ich etwas kundtun.«
K 49Drittens und zuletzt, sagte er, möchte ich etwas bekanntgeben.

Typical ‘kundtun’ for Carroux. She also does not want to follow Tolkien’s way of having Bilbo speak in some sort of indirect speech in this scene.

T 41...and he was never seen by any hobbit in Hobbiton again.
C 56...und ward von keinem Hobbit in Hobbingen jemals wieder gesehen.
K 50...und wurde von keinem Hobbit in Hobbingen je wieder gesehen.

Carroux’ choice of ‘ward’ over ‘wurde’ may be justified by Tolkien’s sentence. This one really does sound as if it had been taken from a fairy tale

T 51Frodo also had a tussle with young Sancho Proudfoot...
C 67Auch hatte Frodo einen Strauß mit dem jungen Sancho Stolzfuß...
K 60Frodo musste noch gegen den jungen Sancho Stolzfuß [...] handgreiflich werden,...

The word ‘Strauß’ for ‘tussle, struggle’ is very much outdated. Krege also chooses to rewrite the sentence rather than use a simple ‘Streit’.

T 56But half unknown to himself the regret that he had not gone with Bilbo was steadily growing.
C 72Doch halb unbewußt reute es ihn immer mehr, daß er Bilbo nicht begleitet hatte.
K 66Doch stetig wuchs in ihm, fast ohne dass er es merkte, das Bedauern, dass er nicht mit Bilbo gegangen war.

The expression ‘reute es ihn’ is not exactly common today, or at least less common than it was in 1969.

T 59‘There are some, even in these parts, as know the Fair Folk...’
C 75»Selbst in unserer Gegend gibt es Leute, die die Huldreichen kennen...«
K 69»Es gibt schon noch ein paar Leute, sogar hier in der Gegend, die das Schöne Volk kennen...«

Carroux, with ‘die Huldreichen’, is drifting off into a language rather ancient and high, especially for somebody like Sam Gamgee, but Tolkien’s ‘as know’ partly justifies this.

T 67‘How, how on earth did it come to me?’
C 83»Wie in aller Welt ist er nur zu mir gekommen?«
K 76»Wie in allen Auen ist er bloß an mich gekommen?«

T 68‘...Nine he gave to Mortal Men, proud and great, ...’
C 84»... Neun gab er den sterblichen Menschen, stolzen und großen Menschen, ...«
K 77»Die Neun gab er sterblichen Menschen, den Hochmütigen und Hochmögenden unter ihnen, ...«

In these cases it is Krege, who makes use of the fairy tale style for no particular reason. Carroux, in the first example, gets it exactly right and delivers a fine line. In the second example, however, her double ‘Menschen’ does not sound too well.

T 68‘...Yet who knows? ...’
C 84»...Indes, wer weiß? ...«
K 77»...Aber wer weiß? ...«

Carroux’ old fashioned ‘indes’ is often replaced by Krege with a simple ‘aber’.

T 71He wandered in loneliness, ...
C 87Einsam wanderte er einher...
K 80Einsam zog er davon...

Carroux seems old fashioned while Krege’s translation is imprecise.

T 87‘... And see that Sam Gamgee does not talk. If he does, I really shall turn him into a toad.’
C 103»... Und sorge dafür, dass Sam Gamdschie nicht schwätzt. Wenn er das tut, werde ich ihn wirklich in eine Kröte verwandeln.«
K 96»... Und pass auf, dass Sam Gamdschie den Mund hält! Wenn er schwätzt, mach’ ich ihn doch noch zur Schnecke.«

The word ‘schwätzt’ is bad in both translations, it is both old fashioned and somewhat connected to the south of Germany. Krege’s translation is too colloquial for Gandalf. Is he trying to be funny, where the original text is not?

T 95‘... There is a dry fir-wood just ahead, if I remember rightly.’
C 112»... Da vorn ist ein trockener Tannenwald, wenn ich mich recht erinnere.«
K 103»... Da vorn kommt ein Tann mit trockenem Boden, wenn ich mich recht erinnere.«

The word ‘Tann’ is not widely used outside southern Germany.

T 108...the tops of the dark trees, growing at the bottom of the slope, were beyond their feet.
C 125...die Gipfel der dunklen Bäume, die auf dem Grund des Tobels wuchsen, waren zu ihren Füßen.
K 115...die Wipfel der dunklen Bäume, die auf dem Grund des Hanges wuchsen, reichten nicht bis zu ihnen herauf.

The word ‘Tobel’ is extremely old fashioned as well as typical for southern Germany, Austria and Switzerland. Modernisation was absolutely necessary.

T 108‘There is a fire in the hall and food for hungry guests,’
C 125»Dort ist ein Feuer in der Halle und Essen für hungrige Gäste«,
K 116»Ein Feuer brennt in der Halle und ein Mahl harrt der hungrigen Gäste«,

This time Krege’s changes are actually unnecessary and complicated without reason.

T 109Frodo sat, eating, drinking; and talking with delight;
C 126Frodo saß da, aß und trank und unterhielt sich mit Vergnügen;
K 117Frodo saß am Feuer, aß, trank und schwätzte aufgeräumt mit den Elben;

Krege changes the text unnecessarily, uses dialectal (‘schwätzte’) as well as old fashioned words like ‘aufgeräumt’. Sometimes, possibly especially in seemingly plain moments as this is one, he merely tries to get away from Carroux as far as possible.

T 131‘What in the Shire is that?’
C 148»Was um alles in der Welt ist das?«
K 139»Was in allen Auen ist das?«

Much like in T 67 Krege uses his old fashioned set of expressions. This time, however he is closer to the original than Carroux.

T 148They were still climbing gently, ...
C 165Es ging immer noch leicht bergan, ...
K 155Es ging immer noch sachte bergauf ...

Carroux’ rather old fashioned word ‘bergan’ is replaced by its modern version ‘bergauf’.

T 222‘It is,’ said Frodo.
C 239»Ja«, sagte Frodo.
K 226»Ja, freilich!« sagte Frodo.

I have not yet found out what exactly Krege’s intention has been in bits like this one, but words like ‘freilich’ sound far too Bavarian to me. If he does not want to copy Carroux, although he would hardly have been accused of this in one word, something more plain like ‘das stimmt’ would be preferable.

T 226‘... What have you to say to that?’
‘That you are a stout fellow,’ answered Strider; ...
C 243»... Was habt Ihr dazu zu sagen?«
»... Daß du ein wackerer Bursch bist«, antwortete Streicher.
K 229f»... Was haben sie dazu zu sagen?«
»Du bist mit allen Wassern gewaschen, Sam Gamdschie«, sagte Streicher, ...

Carroux’ language is, again, extremely old fashioned. Krege, in an attempt to distance himself from her, uses an expression which, at the first glance, might seem odd, but appears to work rather well.

T 229‘The Black Breath. ...’
C 246»Der Schwarze Atem. ...«
K 233»Der Schwarze Anhauch. ...«

What in the world is an ‘Anhauch’? New word formations like this one do not only make the text less natural, but also less readable.

T 230‘But what will happen when they have penetrated the disguise?’
C 247»Aber was wird geschehen, wenn sie den Mummenschanz durchschaut haben?«
K 234»Aber was werden sie tun, wenn sie merken, dass es eine Attrappe ist?«

Krege’s solution is in no way bad, although he leaves the original somewhat. Carroux’ word is practically not understandable for a young reader of modern German.

T 232f‘Open, in the name of Mordor!’
awake! fear! fire! foes! awake!
fear! fire! foes!
awake! awake!

C 249»Öffne, im Namen von Mordor!«
erwacht! gefahr! feuer! feinde! erwacht!
gefahr! feuer! feinde!
erwacht! erwacht!

K 235f»Machet auf, in Mordors Namen, machet auf!«
wachet auf! gefahr! feurio! feinde! wachet auf!
gefahr! feurio! feinde!
wachet auf! wachet auf!

Krege has the Ringwraith speak in a very old fashioned mode, especially prominent through his repetition. The other exclamations, typed in small caps, are not actually spoken words, but renditions of the signals of the horns blown in the area around Crickhollow that night and the spreading alarm. Krege uses the same outdated language for those as well.

T 240‘... He knows the land round here well enough, but he knows he is no match for me in a wood. ...’
C 257»Er kennt die Gegend hier gut genug, aber er weiß, daß er es im Wald nicht mit mir aufnehmen kann. ...«
K 242»... Er kennt zwar die Umgegend recht gut, wird aber wissen, dass er es im Walde mit mir nicht aufnehmen kann. ...«

Carroux translates literally ‘gut genug’ for ‘well enough’, but Krege’s ‘recht gut’ is definitely better. The word ‘Umgegend’, however, is not common. The worst one, and definitely noteworthy considering the aspect of fairy tale language is the dative ‘Walde’. There is no way to justify this.

T 274‘... First he was a conspirator, now a jester. ...’
C 290»... Erst war er Verschwörer, jetzt ist er Possenreißer. ...«
K 275»... Erst ist er ein Verschwörer, jetzt ist er ein Clown. ...«

This sort of modernisation of the text is, what Krege must have had chiefly in mind. ‘Possenreißer’ is probably too old. ‘Clown’ might be too young a word, but it results in an altogether more tight and consistent translation.

T 290‘... We have been terribly anxious, ...’
C 306»... Wir haben entsetzlich Sorgen gehabt, ...«
K 290»... Wir haben furchtbare Angst um dich gehabt, ...«

Carroux’ expression is somewhat awkward and old fashioned.

T 311‘... This is merrymaking not business. ...’
C 328»... Das hier ist Vergnügen und keine Pflichtübung. ...«
K 310»... Dies ist eine Lustbarkeit, keine Arbeitstagung. ...«

Krege’s style clashes as old fashioned ‘Lustbarkeit’ hits modern unsuitable ‘Arbeitstagung’.

T 312‘... Bless me, but it has been good to see you again! ...’
C 329»... Meiner Treu, es hat gut getan, dich wiederzusehen! ...«
K 311»... Meine Güte, war das schön, dich wieder zu sehn! ...«

Carroux’ expression ‘Meiner Treu’ is extremely outdated and hardly understandable for a younger reader.

T 313Gandalf led them to the porch where Frodo had found his friends the evening before.
C 330Gandalf führte sie zu dem Söller, wo Frodo am Abend zuvor seine Freunde gefunden hatte.
K 313Gandalf führte sie zu den Terrasse, wo Frodo am Abend zuvor seine Freunde getroffen hatte.

T 314On a baldric he wore a great horn tipped with silver that now was laid upon his knees.
C 331An einem Gehenk trug er ein großes, silberbeschlagenes Horn, das jetzt auf seinen Knien lag.
K 314Ein großes Horn mit silbernem Mundstück, an einem Gehänge befestigt, lag auf seinen Knien.

It is in moments like these two, that the necessity of Krege’s work becomes apparent. The older translation may well have been understandable back in 1969, but it seems rather odd today.

Although it is more exact that Krege’s ‘Terrasse’, Carroux’ word ‘Söller’, derived from Latin ‘solarium’, is not really in use today. She uses the word again on C 346.

Not only is Boromir’s horn not ‘silberbeschlagen’ but ‘tipped with silver’, but also the word ‘Gehenk’ is in no way in use today. Of course, the word ‘baldric’ as well is outdated, but I do not see a reason to therefore use a word not understandable by a modern day reader. The second sentence is also a fine example to show how Krege changed Tolkien’s syntax to have the text appear more natural. Carroux’ rendition is a mere copy.

T 323‘... Of these words we could understand little, and we spoke to our father, Denethor, Lord of Minas Tirith, wise in the lore of Gondor. ...’
C 340»... Von diesen Worten verstanden wir wenig, und wir sprachen mit unserem Vater Denethor, dem Herrn von Minas Tirith, der beschlagen ist in Gondors Überlieferungen. ... «
K 322»... Von diesen Worten verstanden wir wenig, und wir sprachen mit unserem Vater Denethor, dem Statthalter von Minas Tirith, der in den Überlieferungen von Gondor bewandert ist. ...«

Carroux chooses to use old fashioned ‘beschlagen’ to translate ‘wise’, but Krege refuses to copy it.

T 324‘Behold Isildur’s Bane!’ said Elrond.
C 341»Schaut!« sagte Elrond. »Isildurs Fluch!«
K 323»Sehet da! Isildurs Fluch«, sagte Elrond.

It is true that the word ‘behold’ may not be used today as often as it used to, so Krege’s ‘sehet’ is not too bad in itself, but the syntax is wrong in both translations. Krege’s Elrond seems surprised. Carroux did not have to separate the sentence into two bits. ‘Schaut Isildurs Fluch!’ in one sentence with the older usage of ‘etwas Schauen’ would, though old fashioned, have been a suiting translation. A more simple and exact translation would have been ‘Betrachtet Isildurs Fluch!’.

T 331It was hot when I first took it, hot as a glede, and my hand was scorched, so that I doubt if ever again I shall be free of pain of it. Yet even as I write it is cooled and it looseth neither its beauty nor its shape. Already the writing upon it, which at first was as clear as red flame, fadeth and is now only barely to be read. It is fashioned in an elven-script of Eregion, for they have no letters in Mordor for such subtle work; but the language is unknown to me. I deem it to be a tongue of the Black Land, since it is foul and uncouth. What evil it saith I do not know; but I trace here a copy of it, lest it fade beyond recall. The Ring misseth, maybe, the heat of Sauron’s hand, which was black and yet burned like fire, and so Gil-galad was destroyed; and maybe were the gold made hot again, the writing would be refreshed. But for my part I will risk no hurt to this thing: of all the works of Sauron the only fair. It is precious to me, though I buy it with great pain.
C 349Er war heiß, als ich ihn zuerst nahm, heiß wie glühende Kohle, und meine Hand war versenget, so daß ich bezweifele, ob ich jemals wieder von dem Schmerz befreit werde. Doch jetzt, da ich schreibe, ist er abgekühlt und scheinet zu schrumpfen, obwohl er weder seine Schönheit noch seine Form verlieret. Die Schrift auf ihm, die zuerst klar war wie eine rote Flamme, verblasset schon und ist jetzt kaum mehr zu lesen. Sie hat die Form der Elbenschrift von Eregion, denn in Mordor haben sie keine Buchstaben für solche feine Arbeit; doch die Sprache ist mir unbekannt. Ich schätze, es wird die Sprache des Schwarzen Landes sein, denn sie ist gemein und grob. Was sie böses besaget, weiß ich nicht; aber ich zeichne hier eine Abschrift auf, falls sie so verblasset, daß sie nicht mehr zu erkennen ist. Der Ring vermisset vielleicht die Hitze von Saurons Hand, die schwarz war und doch wie Feuer brannte, und so ging Gil-galad zu Grunde; und vielleicht, wenn das Gold wieder heiß gemacht würde, würde die Schrift wieder frisch. Doch ich für meinen Teil will es nicht wagen, diesem Ring Schaden zuzufügen: von allen Werken Saurons ist es das einzig schöne. Es ist mir kostbar, obwohl ich es mit großen Schmerzen erwarb.
K 330fHeiß war er, als ich zuerst nach ihm griff, heiß wie glühende Kohle, sodass mir die Hand versengt ward und ich nicht weiß, ob ich des Schmerzes je ledig sein werde. Doch dieweil ich schreibe, kühlet er ab, und mich dünkt, er schrumpfet, büßet indes nichts an Schönheit ein noch an Form. Schon verblasset die Inschrift, so darauf zuerst hell geleuchtet wie eine rote Flamme, und ist nun kaum mehr zu lesen. In einer Elbenschrift von Eregion ist sie gehalten, als sie denn in Mordor für solch feine Züge der Lettern entraten; doch unbekannt ist mir die Sprache. Eine Zunge des Schwarzen Landes wird sie wohl sein, denn grob und garstig ist sie. Was Böses darin besaget, weiß ich nicht, zeichne aber hier die Lettern ab, sodass sie erinnerlich bleiben, sollten sie bis zur Unkenntlichkeit verblassen. Der Ring vermisset vielleicht die Hitze von Saurons Hand, die schwarz war und doch brannte wie Feuer, und so ward Gil-galad erschlagen; und erhitzte man das Gold, so würde vielleicht die Schrift erfrischet. Doch ich für mein Teil werde nichts tun, was diesem Dinge, so das einzig schöne ist von Saurons Werken, könnte zum Schaden gereichen. Teuer ist es mir, obwohl mit großem Schmerz erkaufet.

This passage is taken from a scroll written down by Isildur some 3000 years before the occurrences in LOTR. Gandalf quotes these words at the council of Elrond. Krege works somewhat differently from Carroux here. Apparently both translators, Carroux as well, take this opportunity to make use of old fashioned German word forms like ‘kühlet’, ‘scheinet’, ‘besaget’, ‘vermisset’ in order to transfer the idea behind Tolkien’s words like ‘loseth’, ‘seemeth’, ‘misseth’. Krege, however takes at least one more step and also makes use of unusual words like ‘Lettern’, ‘Zunge’ (for ‘language’), ‘garstig’, ‘erinnerlich’ and ‘mich dünkt’. Mark also the unusual syntax of ‘so darauf zuerst hell geleuchtet’ and ‘so das einzig schöne ist’. Sadly neither translator realizes Tolkien’s hint in ‘It is precious to me’. Like Gollum, and Bilbo after him, Isildur called the Ring ‘precious’ also. Neither Carroux (‘Es ist mir kostbar’) nor Krege (‘Teuer ist es mir’) use the common translation ‘Schatz’.

I find it rather funny, that Krege takes great pains to write as old fashioned as possible while, at the same time, transcribing everything into the new German orthography.

T 365‘Just a plain hobbit you look,’
C 384»Wie ein ganz gewöhnlicher Hobbit schaust du aus«
K 362»Wie ein ganz normaler Hobbit siehst du aus«

Carroux’ ‘schaust’ is rather typical for southern Germany.

T 366‘I do not doubt, that news of the discomfiture of the riders has already reached him, and he will be filled with wrath. ...’
C 385»Ich zweifle nicht, daß Nachrichten über die Niederlage der Reiter ihn schon bald erreicht haben, und er wird voller Zorn sein. ...«
K 364 »Kein Zweifel, die Post von seiner Reiter Missgeschick wird ihn schon erreicht und erzürnt haben. ...«

Although Krege does a great job in joining up the sentences and creating an altogether more readable text, his much discussed ‘Post’ is highly questionable. The word had the meaning of ‘news’ in the 16th century, as in ‘Hiobspost’1, but using it here merely confuses the reader. He uses the word again in K 443, in K 452 and in K 460.

T 385Aragorn with Merry came behind.
C 405Aragorn kam mit Merry hinterdrein.
K 381Dahinter kam Aragorn mit Merry.

Carroux’ ‘hinterdrein’ too old fashioned (see T 437).

T 400At first they were no more than pale gossamer-threads, ...
C 420Zuerst waren sie nicht mehr als blasse Mettenwebfäden, ...
K 395Zuerst waren sie fein wie Spinnenfäden im Altweibersommer ...

Tolkien used the light ‘gossamer’ instead of harsh ‘spider web’ or something similar, because he was describing the beautiful fine Elvish inscription on the gates of Moria. The word originally does carry the meaning of ‘Altweibersommer’ and even Carroux’ outdated ‘Mettenwebfäden’ still lies within the boundaries of a very exact translation. Both words, however, mislead the German reader. The only expression, which hits the point Tolkien tried to make is Krege’s extremely well chosen ‘fein wie’.

T 408Often the wizard consulted him at points where the choice of the way was doubtful; but it was always Gandalf who had the final word.
C 429Oft fragte ihn der Zauberer an Stellen, wo es zweifelhaft war, welchen weg man einschlagen sollte, um seine Meinung; aber es war immer Gandalf, der das letzte Wort sprach.
K 402fOft holte der Zauberer an Wegscheiden seinen Rat ein, wohin man sich Wenden solle; doch immer hatte Gandalf selbst das letzte Wort.

Krege’s translation is, here, rather unusual. His ‘Wegscheiden’ is Austrian German, and even as such it does not translate Tolkien’s text. Krege does not write anything here about Gandalf being in doubt. There is a huge difference in meaning between ‘das letzte Wort sprechen’ and ‘das letzte Wort haben’.

T 409There were fissures and chasms in the walls and floor, and every now and then a crack would open right before their feet.
C 429Es gab Spalten und Risse in den Wänden und auf dem Boden, und immer wieder tat sich eine Schrunde vor ihren Füßen auf.
K 403In den Wänden und auf dem Boden klafften Risse und Spalten, und dann und wann tat sich plötzlich ein Abgrund vor ihren Füßen auf.

Very good example for Krege’s style of rewriting Carroux syntax. Carroux’ ‘Schrunde’ is a rather bad choice and is today only ever used in southern Germany and Austria.

T 437... Sam came up behind.
C 458... Sam kam hinter ihm her.
K 432... Sam kam hinterdrein.

This time Krege uses ‘hinterdrein’ (see T 385).

T 456‘... But I will be content if only Legolas here shares my blindness.’
C 476»... Aber ich wäre schon zufrieden, wenn nur Legolas meine Blindheit teilt.«
K 449»... Aber ich bin es schon zufrieden, wenn Legolas allein mein Los teilt.«

Extremely old fashioned usage of ‘ich bin es zufrieden’. Throughout the rest of LOTR Krege’s Gimli speaks a rather plain language. Did he choose this expression here to distance himself from Carroux?

T 465... for these were keen as lances in the starlight, and yet profound, the wells of deep memory.
C 485... denn ihre Augen waren scharf wie Lanzen im Sternenlicht, und doch tiefgründig, die Bronnen alter Erinnerungen.
K 459... die scharf blickten wie Lanzen im Sternenschein und doch unergründlich waren, Brunnen uralter Erinnerung.

Carroux’ word ‘Bronnen’ is no longer in use today.

T 487fOn the banks of the Silverlode, at some distance up from the meeting of the streams, there was a hythe of white stones and white wood.
C 508Am Ufer des Silberlaufs, in einiger Entfernung von dem Zusammenfluß der Ströme, war eine Schiffslände aus weißen Steinen und weißem Holz.
K 480Am Ufer des Silberlaufs, ein Stück weiter von der Einmündung in den Großen Strom, war ein Landesteg aus weißen Steinen und weißem Holz.

Carroux’ ‘Schiffslände’ is highly unusual and, today, almost not understandable. This may, to some extent, also apply to the word ‘hythe’, but this is hardly the reason why Tolkien used this word here. Krege’s ‘in den Großen Strom’ is, although geographically correct, explaining and interpreting.

T 491After they had eaten and drunk, sitting upon the grass, ...
C 511Nachdem sie, auf dem Grase sitzend, gegessen und getrunken hatten, ...
K 483Nachdem sie, im Grase sitzend, gespeist und getrunken hatten, ...

Note that this is not direct speech, but that Krege still delivers old fashioned forms like ‘im Grase’ and outdated words like ‘gespeist’. Again this is a situation, where Tolkien’s sentence, like Carroux’ original translation, was too plain and straightforward to rewrite easily. This probably drove Krege to leaving the common level of speech.

T 507Another passed through Aragorn’s hood; and a third stood fast in the gunwale of the second boat, close to Merry’s hand.
C 529Ein anderer durchbohrte Aragorns Kapuze; und ein dritter stak im Bordrand des zweiten Bootes, dicht an Merrys Hand.
K 499Ein anderer durchbohrte Aragorns Kapuze, und ein dritter stak im Dollbord des zweiten Bootes, dicht neben Merrys Hand.

I certainly don’t want to condemn an exact translation, but words like ‘Dollbord’ do not make the text more understandable or more readable. Although the translators both seem to be of a different opinion, ‘stak’ is not used in modern German.

I will present a number of further unusual single words without quoting the complete passage from all three versions.

On page C 47 Carroux makes use of ‘allenthalben’, on C 57 she writes ‘dergleichen’, on C 200 she makes use of both ‘bergan’ as well as ‘bergauf’ on the same page, on C 206 she writes ‘nackend’ for ‘naked’, on C 385 Carroux writes ‘Föhren’ for ‘pines’ instead of ‘Kiefern’, and on C 551 the reader is presented with an unsuitable ‘fürwahr’.

Margaret Carroux uses ‘indes’ throughout the whole book (C 114, C256, C 308 (2x), C 336, C 341, C 478 and C 545), which is invariably changed to more modern ‘aber’ by Krege.

Krege uses another ‘ward’ on K 277, ‘freilich’ for ‘indeed’ out of the mouth of Boromir on K 483, on K 487 ‘Lenz’ for ‘spring’ and, on K 517, ‘Gesichte’ for ‘visions’.

Both translators make the common mistake with old fashioned ‘dieweil’ / ‘alldieweil’ and use them for words other than ‘weil’ (‘because’), their only real meaning. Carroux, on C 80 uses the word ‘alldieweil’, translating ‘ever since’ and on K 330 Krege makes use of ‘dieweil’ in a wrong way to translate ‘as’ with a temporal meaning (‘while’).

The mythical ‘Grey Havens’ on the west coast of Middle-earth are translated by both Carroux and Krege as ‘die Grauen Anfurten’. Other than in this expression, however, Carroux also uses the unusual word ‘Anfurten’ to translate ‘havens’ on C 337 and on C 549. These two are changed by Krege into ‘Häfen’.

1According to Deutsches Wörterbuch von Jacob und Wilhelm Grimm.

chapter back - chapter forward