Inhaltsverzeichnis - Contents
Klärung
Zusammenfassung in deutscher Sprache
Foreword
Prologue
IThe Author - a short biography
IIIntroduction to Tolkien’s book
IIITolkien as a translator
Chapter 1
Comparing the translations of Margaret Carroux (1969) and Wolfgang Krege (2000).
1.01Why are there two German translations?
1.02Translation mistakes, imprecise translations, interpretative translation
1.03Wrong paragraphs, missing sentences
1.04Conveying the right mood
1.05Old fashioned expressions
1.06Krege’s attempt to influence the language style of single characters
1.07Orcs, goblins and the like
1.08Proper names, capitalized words, made up words
1.09Metric length conversions
1.10When to use “du”, “Sie” and “Ihr”
1.11Typographical errors
1.12Summing up Carroux and Krege
Chapter 2
Bakshi’s movie “The Lord of the Rings” (1978)
2.01Outlines of the animated movie, various aspects
2.02How does the animated movie work with Tolkien’s text?
2.03The translation - Where was Carroux used, where was the text retranslated?
2.04Summing up Bakshi
Chapter 3
Jackson’s movie “Lord of the Rings - The Fellowship of the Ring” (2001)
3.01Outlines of the movie, various aspects
3.02How does the movie work with Tolkien’s text?
3.03Aspects of the
translation. Where was Carroux used, where Krege, where was the text
retranslated?
3.04Summing up Jackson
Appendices
APartial transcript of “The lord of the Rings” (1978)
BTranscript of “Lord of the Rings - The Fellowship of the Ring” (2001)
CList of retranslated names and places