Inhaltsverzeichnis - Contents
Comparing the translations of Margaret Carroux (1969) and Wolfgang Krege (2000).
1.01Why are there two German translations?
1.02Translation mistakes, imprecise translations, interpretative translation
1.03Wrong paragraphs, missing sentences
1.04Conveying the right mood
1.05Old fashioned expressions
1.06Krege’s attempt to influence the language style of single characters
1.07Orcs, goblins and the like
1.08Proper names, capitalized words, made up words
1.09Metric length conversions
1.10When to use “du”, “Sie” and “Ihr”
1.12Summing up Carroux and Krege
Bakshi’s movie “The Lord of the Rings” (1978)
2.01Outlines of the animated movie, various aspects
2.02How does the animated movie work with Tolkien’s text?
2.03The translation - Where was Carroux used, where was the text retranslated?
2.04Summing up Bakshi
Jackson’s movie “Lord of the Rings - The Fellowship of the Ring” (2001)
3.01Outlines of the movie, various aspects
3.02How does the movie work with Tolkien’s text?
3.03Aspects of the translation. Where was Carroux used, where Krege, where was the text retranslated?
3.04Summing up Jackson